Амброз Бирс. Случай на мосту через Совиный ручей (на русском языке)

Американская литература 19 века. Жанр короткого «страшного» рассказа

Owl Bridge 2Основными представителями этого жанра, а именно психологической новеллы, считаются Эдгар По (1809 — 1949) и его последователь Амброз Бирс (1842 — 1913). Современником А. Бирса был американский писатель О. Генри, который тоже работал в жанре «новеллы». Однако «страшные» короткие  рассказы Бирса, полные сверхъестественных событий, являются полной противоположностью грустным, полным тонкой иронии и  оптимистичным рассказам О. Генри. Одни только названия говорят сами за себя: «Заколоченное окно», «Десять смертей Аброза Бирса», «Страж мертвеца», Диагноз смерти», «Ловец человеков», «Настоящее чудовище», «Проклятая тварь».

Сегодня предлагаем читать рассказ А. Бирса, самый лучший по мнению многих, а именно «An Occurrence at Owl Creek Bridge» (на русском языке), который описывает случай, произошедший во время гражданской войны в Америке.

Читать рассказ на английском языке — «An Occurrence at Owl Creek Bridge»

А. Бирс сам принимавший участие в военных действиях во времена гражданской войны в Америке, неоднократно встречался со смертью, и видел ее лицо. Наверное, он не раз в своем воображении переходил ту тонкую грань, который отделяет реальный мир от мира потустороннего, и поэтому  смог с такой невероятной достоверностью описать чувства обреченного на смерть человека и саму картинку, возникающую в голове умирающего. Трагически сложилась судьба писателя, а смерть его осталась загадкой, которую так и не смогли разгадать. А. Бирс пропал в Мексике в 1913 году, куда отправился  участвовать в революционных событиях 1910 -1917 года, его тело так и не нашли. Вот последние слова Амброза Бирса (из письма другу):

Что касается меня, то я отправляюсь отсюда завтра в неизвестном направлении.

«As to me, I leave here tomorrow for an unknown destination.»

26 декабря 1913 г.

Еще о Амброзе Бирсе можно прочитать вот тут —> http://www.birs.net.ru/lib/ar/author/292

* * *

Итак, начинаем читать рассказ Амброза Бирса «Случай на мосту через Совиный ручей» / An Occurrence at Owl Creek Bridge (на русском языке)

Перевод с английского О. Галаевой © Englishstory.ru, 2014

I

На железнодорожном мосту в северной Алабаме стоял мужчина и с высоты двадцати футов смотрел вниз на бурлящую реку. Его руки были связаны за спиной, а на шею наброшена петля. Веревка, свободный конец которой болтался на уровне его колен, крепилась к прочной балке над его головой. На шпалах лежало несколько брусьев, служивших опорой для мужчины и его палачей – двух рядовых солдат Федеральной армии. Рядом стоял сержант, а неподалеку – вооруженной офицер в форме капитана. По краям моста в так называемой позиции «наготове» стояли часовые, держа винтовки вертикально вверх ровно поперек груди – формальная и неестественная позиция, требующая очень прямого положения туловища. Казалось, этим двум солдатам не было никакого дела до того, что происходило на мосту; они просто охраняли мост железной дороги. Не считая часовых, вокруг не было ни души; железная дорога уходила прямо в лес на сотни ярдов, а потом исчезала за поворотом. Скорее всего, чуть дальше расположился сторожевой отряд. По другую сторону реки местность была открытой – пологий склон, на вершине которого редким частоколом высились стволы деревьев, служивших бойницами для винтовок, а из единственного укрепления виднелось латунное дуло пушки, державшей под прицелом мост. Между мостом и укреплением посередине склона расположились наблюдатели – небольшая группа солдат, стоявших по строевой стойке «вольно»: приклады винтовок на земле, дула слегка наклонены назад за правым плечом, руки скрещены на рукоятках. Справа от солдат стоял лейтенант, острый конец его шашки был направлен в землю, левая рука лежала поверх правой. За исключением группы из четырех человек в самом центре моста, никто не двигался. Группа пехотинцев наблюдала за мостом с каменными лицами. Часовые смотрели строго на берега реки и были похожи на статуи, украшающие мост. Офицер стоял, сложив руки, молча наблюдая за работой своих подчиненных, не давая никаких указаний. Смерть похожа на высокопоставленное лицо, о прибытии которого заранее предупреждены, и встречают с должными почестями. Согласно правилам военного этикета молчание и полная неподвижность офицера являлась проявлением уважения.

Мужчине, которого готовили к повешению, было на вид около тридцати пяти лет. Он не был военным, по внешнему виду он больше напоминал фермера. У него были правильные черты лица: прямой нос, волевой рот, широкий лоб, длинные темные волосы были зачесаны назад и опускались на воротник добротно сшитого сюртука. У мужчины были усы и остроконечная бородка, но бакенбарды он не носил; большие темно-серые глаза, казалось, улыбались, что было особенно удивительно для человека с петлей на шее. Было очевидно, что это не преступник. Действовавший либеральный военный закон приговорил к повешению людей из самых разных слоев общества, и джентльмены не были исключением.

Приготовления подходили к концу и двое рядовых солдат отступили в сторону. Сержант повернулся к капитану, отдал честь и встал четко за офицером, который в свою очередь сделал один шаг в сторону. В результате этих передвижений приговоренный к смерти и сержант остались вдвоем на двух противоположных концах доски, протянувшейся примерно на три крестовины моста. Конец, на котором  стоял мужчина, почти достигал четвертой крестовины. До этого момента доска удерживалась на месте благодаря стоявшему на ней капитану; теперь на ней стоял сержант. По сигналу капитана сержант должен отступить в сторону, тогда доска опрокинется, и приговоренный окажется висящим на двух узлах. Такой способ был выбран его палачами исходя из его простоты и эффективности. Лицо мужчины не было закрыто, глаза тоже не были завязаны. Он смотрел вниз на свою «неустойчивую опору», потом его взгляд переместился на бурлящую воду реки прямо у него под ногами. Его внимание привлек кусок крутящейся в потоке древесины, он проследил взглядом за тем, как древесину уносит вниз по течению. Как же медленно она плыла! Какая ленивая река!

Закрыв глаза, мужчина попытался сосредоточиться на мыслях о жене и детях. Вода, блестевшая в лучах утреннего солнца, нависшие вдалеке над берегами реки клочья тумана, видневшееся военное укрепление, солдаты, кусок древесины – все это отвлекало его. Внезапно возникло еще что-то. В его мысли ворвался непонятный звук, который невозможно было игнорировать, резкий, отчетливый, металлический звук как удар кузнечного молота по наковальне. Он удивился, что же это могло быть? Прислушиваясь, он не мог понять, шел ли звук откуда-то издалека или раздавался совсем рядом – он казался и близким, и далеким одновременно. Звук снова отдалялся и медленно приближался, напоминая похоронный звон колокола. Он ждал каждого удара с нетерпением и, сам не понимая почему, с каким-то опасением. Промежутки тишины постепенно удлинялись, и это сводило его с ума. С уменьшением частоты звучавших ударов нарастала сила и резкость звука. Они резко отдавались в ушах, словно удары ножа. И вдруг он понял: это тикали его часы.

Он открыл глаза и снова увидел воду под ногами. «Если бы я мог освободить руки, — подумал он, — я бы мог сбросить веревку с шеи и прыгнуть в реку. Под водой пули меня бы не достали, а если плыть быстро, я смог бы доплыть до берега, а там, в лес и домой. Мой дом, слава Богу, все еще за линией фронта; жена и дети пока вне досягаемости».

В тот момент, когда эти мысли, облеченные выше в слова, промелькнули в голове обреченного на смерть человека, не успев найти дальнейшего развития, капитан кивнул сержанту. Сержант шагнул с доски в сторону.

4 thoughts on “Амброз Бирс. Случай на мосту через Совиный ручей (на русском языке)
  1. Денис says:

    Очень неожиданная концовка.
    Слышал про этот рассказ, но все руки не доходили прочитать.
    Спасибо, было интересно! Буду благодарен если таких рассказов будет еще много! и на русском и на английском (в адаптированном для среднего уровня виде).

  2. Tatiana says:

    Да, мне тоже очень нравится этот рассказ) Я специально отбираю рассказы для сайта и поэтому все читаю их сама. Конечно, буду публиковать. Надеюсь, вы не все рассказы уже прочитали. Но знаю, что много. Кстати, если не секрет, сколько? Эдгара По читали «Сердце-обличитель»?

  3. максим says:

    а зачем он по — русски ? где он по-английски?

  4. Tatiana says:

    Максим, теперь ссылка на рассказ А. Бирса «An Occurrence at Owl Creek Bridge» на английском языке выделена в рамочке. Спасибо за замечание)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *