Английский с Ч. Диккенсом. Учимся переводить художественный текст

Комната мисс ХавиншемНа этом уроке я постараюсь научить Вас красиво переводить художественные тексты.  Текст для урока взят из романа Чарльза Диккенса «Большие надежды». Кстати, в нашем кинозале вы можете посмотреть экранизацию этого романа на английском языке (подписка 18). 

А мы занимаемся переводом. Итак, самая главная ошибка начинающего переводчика  — это буквальный или дословный перевод. Чтобы этого избежать, постарайтесь использовать все свое ВООБРАЖЕНИЕ, вы должны оторваться от текста и передать мысль автора. Попробуйте прочувствовать все ощущения главного героя. Так как текст НЕАДАПТИРОВАН, для начала переводим с подсказками.

Описание комнаты мисс Хавишем (из книги Чарльза Диккенса Большие надежды, глава 4 )

Итак, Пип оказался в странном доме Мисс Хавишем. Почти все окна в доме  были заколочены и поэтому внутри было темно.

Отрывок 1

Найдите в тексте ниже следующие выражения:

  • оказался в довольно большой комнате, в которой ярко горели свечи
  • в нее совсем не проникал дневной свет
  • туалетный столик с зеркалом в позолоченной оправе сразу привлек мое внимание

I entered, therefore, and found myself in a pretty large room, well lighted with wax candles. No glimpse of daylight was to be seen in it. It was a dressing-room, as I supposed from the furniture. But prominent in it was a draped table with a gilded looking-glass, and that I made out at first sight to be a fine lady’s dressing-table. ….

In an arm-chair, with an elbow resting on the table and her head leaning on that hand, sat the strangest lady I have ever seen, or shall ever see.

Отрывок 2

Найдите в тексте ниже следующие выражения:

  • длинная белая вуаль покрывала ее волосы
  • в волосах были цветы, которые украшают невесту на свадьбу
  • по всей комнате  были разбросаны платья и наполовину упакованные чемоданы
  • она еще не закончила свой туалет: на ноге была одна туфля, другая лежала на туалетном столике,
  • фата была прикреплена только с одной стороны, на руке не было часов
  • перчатки, букет цветов и молитвенник лежали как попало около зеркала

She was dressed in rich materials,—satins, and lace, and silks,—all of white. Her shoes were white. And she had a long white veil dependent from her hair, and she had bridal flowers in her hair, but her hair was white. Some bright jewels sparkled on her neck and on her hands, and some other jewels lay sparkling on the table. Dresses, less splendid than the dress she wore, and half-packed trunks, were scattered about. She had not quite finished dressing, for she had but one shoe on,—the other was on the table near her hand,—her veil was but half arranged, her watch and chain were not put on, and some lace for her bosom lay with those trinkets, and with her handkerchief, and gloves, and some flowers, and a Prayer-Book all confusedly heaped about the looking-glass.

Отрывок 3

Найдите в тексте  ниже следующие выражения:

  • все, что должно было быть белым, уже давно потеряло свой цвет, поблекло и пожелтело
  • а невеста в свадебном платье состарилась и увяла так же, как поблекло и пожелтело ее одеяние
  • не округлые формы молодой женщины, а костлявая фигура угадывалась под платьем

I saw that everything within my view which ought to be white, had been white long ago, and had lost its lustre and was faded and yellow. I saw that the bride within the bridal dress had withered like the dress, and like the flowers, and had no brightness left but the brightness of her sunken eyes. I saw that the dress had been put upon the rounded figure of a young woman, and that the figure upon which it now hung loose had shrunk to skin and bone.

….

Отрывок 4

Найдите в тексте  ниже следующие выражения:

  • и тогда я понял, что все в комнате давно остановилось, как остановились часы
  • она положила украшение точно на то место, где оно лежало
  • а когда-то белую, а теперь пожелтевшую от времени туфли, так и не одели
  • белоснежный шелковый чулок на другой ноге, теперь пожелтел и порвался
  • предметах, которые замерли на своих местах, как будто были под арестом
  • покрывал толстый слой пыли
  • а свадебный наряд на исхудавшем теле был похож на саван
  • она сама была похожа на труп

It was then I began to understand that everything in the room had stopped, like the watch and the clock, a long time ago. I noticed that Miss Havisham put down the jewel exactly on the spot from which she had taken it up. I glanced at the dressing-table again, and saw that the shoe upon it, once white, now yellow, had never been worn. I glanced down at the foot from which the shoe was absent, and saw that the silk stocking on it, once white, now yellow, had been trodden ragged. Without this arrest of everything, this standing still of all the pale decayed objects, not even the withered bridal dress on the collapsed form could have looked so like grave-clothes, or the long veil so like a shroud. So she sat, corpse-like.

* * *

Перевод художественного текста (отрывки из книги «Большие надежды» Ч. Диккенса)

Отрывок 1

<…> Я вошел и оказался в довольно большой комнате, в которой ярко горели свечи. В нее совсем не проникал дневной свет. Это была дамская комната, как я предположил по мебели. Туалетный столик с зеркалом в золоченой оправе сразу привлек мое внимание. С первого взгляда он даже показался мне самым роскошным предметом в этой комнате.<…> В кресле, подперев голову рукой, сидела самая странная женщина, которую я когда-либо видел.<…>

Отрывок 2

<…> Она была одета очень богато: атласное платье было расшито кружевами и шелком. Все было белое. Ее туфли тоже были белые, а волосы покрывала длинная белая вуаль. В волосах были цветы, которые украшают невесту на свадьбу. Волосы ее тоже были белые. Яркие украшения блестели на ее шее и на руках, а несколько браслетов и колец лежали на туалетном столике. Я огляделся. По всей комнате были разбросаны платья, правда, менее красивые, чем то, в которое она была одета, и наполовину упакованные чемоданы. Она еще не закончила свой туалет: на ноге была одна туфля, другая лежала на туалетном столике, а фата была прикреплена только с одной стороны; на руке не было часов, кружевная накидка и еще несколько безделушек, перчатки, букет цветов и молитвенник лежали как попало около зеркала.<…>

Отрывок 3

<…> И вдруг я увидел, что все, что должно было быть белым, уже давно потеряло свой цвет и пожелтело. Я увидел, что невеста в свадебном платье состарилась и увяла так же, как поблекло ее одеяние и как увяли цветы. Ничто не выделялось в ее облике, кроме ярко блестящих впалых глаз. А под платьем угадывались не округлые формы молодой женщины, а костлявая исхудавшая фигура.<…>

Отрывок 4

<…> И тогда я понял, что все в комнате давно остановилось, как остановились часы. Я заметил, что Мисс Хавишем положила украшение точно на то место, где оно лежало. Вновь взглянув на столик, я еще раз посмотрел на ту самую туфлю, некогда белую, а теперь желтую; ту, которая никогда так и не была надета. Посмотрев вниз на ногу, которая была не обута, я увидел шелковый чулок, также некогда белый, со временем пожелтевший и прохудившийся. Покрытые толстым слоем пыли предметы в комнате, замерли на своих местах, как будто были под арестом,  поблекшее свадебное платье на ее потерявшей форму фигуре, выглядело погребальным, а фата была похожа на саван. Все так и было — она сидела в своем кресле и была похожа на мертвую. <…>

Читаем роман дальше на английском языке — Глава 4 «Miss Havishem»(продолжение)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *