Oscar Wilde. The Fisherman and his Soul (in English, audio with text)

Oscar Wilde The fisherman and his soulФилософская история Оскара Уайльда «Рыбак и его душа» на английском языке с комментариями. Текст рассказа имеет свой ритмический рисунок и просто завораживает читателя. Вы окажетесь на берегу моря, услышите шелест волн и крики чаек, полюбуетесь красотой морских обитателей. Оскар Уайльд как всегда бесподобен. Для изучающих английский язык рассказ предлагается слушать и читать по частям. Рассказ не адаптирован, но некоторые устаревшие слова заменены на современные аналоги. Их список вы найдете ниже. При подписке на рассказ вы будете получать его продолжение. Удачи вам в изучении английского языка! 

Устаревшие слова:

thee (ты) -> you
thou (тебя) -> you
wilt-> will

Part 1. The Caught Mermaid (a story in English with text)

Part 1. The Caught Mermaid in English). Пойманная русалка

  • laughed — здесь усмехнулся (laugh — смеяться
  • thing of horror — страшилище

Every evening the young Fisherman went out upon the sea, and threw his nets into the water.

When the wind blew from the land he caught nothing, or but little at best, for it was a bitter and black-winged wind, and rough waves rose up to meet it (1). But when the wind blew to the shore, the fish came in from the deep, and swam into the meshes of his nets, and he took them to the market-place and sold them.

Every evening he went out upon the sea, and one evening the net was so heavy that hardly could he draw it into the boat. And he laughed, and said to himself, ‘Surely I have caught all the fish that swim, or snared some dull monster that will be a marvel to men (2), or some thing of horror that the great Queen will desire.’ Аnd putting forth all his strength, he tugged at the coarse ropes till, like lines of blue enamel round a vase of bronze, the long veins rose up on his arms. He tugged at the thin ropes, and nearer and nearer came the circle of flat corks, and the net rose at last to the top of the water (3).

But no fish at all was in it, nor any monster or thing of horror, but only a little Mermaid lying fast asleep.

(1) — потому что это злобный ветер, у него черные крылья, и буйные волны вздымаются навстречу ему.

(2) — или попалось мне, на удивление людям, какое-нибудь глупое чудо морское.

(3) — И, напрягая силы, он налег на грубые канаты, так что длинные вены, точно нити голубой эмали на бронзовой вазе, обозначились у него на руках. Он потянул тонкие бечевки, и ближе и ближе большим кольцом подплыли к нему плоские пробки, и сеть, наконец, поднялась на поверхность воды.

* * *

  • thee — тебя (thou -ты устар.)
  • save thou make me a promise — пока ты не дашь мне обещание

Oscar Wilde The fisherman and his soulHer hair was as a wet fleece of gold, and each separate hair as a thread of fine gold in a cup of glass. Her body was as white ivory, and her tail was of silver and pearl. Silver and pearl was her tail, and the green weeds of the sea coiled round it; and like sea-shells were her ears, and her lips were like sea-coral. The cold waves dashed over her cold breasts, and the salt glistened upon her eyelids (4).

So beautiful was she that when the young Fisherman saw her he was filled with wonder, and he put out his hand and drew the net close to him, and leaning over the side he clasped her in his arms. And when he touched her, she gave a cry like a startled sea-gull, and woke, and looked at him in terror with her mauve-amethyst eyes, and struggled that she might escape. But he held her tightly to him, and would not suffer her to depart.

And when she saw that she could in no way escape from him, she began to weep, and said, ‘I pray thee let me go, for I am the only daughter of a King, and my father is aged and alone.’

But the young Fisherman answered, ‘I will not let thee go save thou make me a promise that whenever I call thee, thou will come and sing to me, for the fish delight to listen to the song of the Sea- folk, and so shall my nets be full.’

‘Will thou in very truth let me go, if I promise thee this?‘ cried the Mermaid.

‘In very truth I will let thee go,’ said the young Fisherman.

So she made him the promise he desired, and swore it by the oath of the Sea-folk. And he loosened his arms from about her, and she sank down into the water, trembling with a strange fear.

(4) — Ее волосы были подобны влажному золотому руну, и каждый отдельный волос был как тонкая нить из золота, опущенная в хрустальный кубок. Ее белое тело было как из слоновой кости, а хвост жемчужно-серебряный. Жемчужно-серебряный был ее хвост, и зеленые водоросли обвивали его. Уши ее были похожи на раковины, а губы — на морские кораллы. Об ее холодные груди бились холодные волны, и на ресницах ее искрилась соль. (Перевод на русский язык Корнея Чуковского)

The End of Part 1

Читать продолжение истории Оскара Уайльда «Рыбак и его душа» на странице 2

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *