Oscar Wilde. The Nightingale and the Rose (intermediate, with audio)

The Nightingale and the Rose intermediate

Сегодня предлагаем слушать сказку для взрослых английского писателя Оскара Уайльда  «Соловей и роза» в трех вариантах.»The Nightingale and the Rose (intermediate) — история, которую можно послушать прямо сейчас. Также эту сказку можно послушать на уровне beginner и в оригинале.

Ведь аудиокниги просто необходимо слушать при изучении английского языка. Однако воспринимать на слух произведения в оригинале очень трудно. Возникает вопрос как начать слушать книги на английском языке? Мой совет — начинайте слушать адаптированные озвученные тексты. Такие тексты  существуют для разных уровней.  На нашем сайте мы предлагаем слушать одну и ту же сказку английского писателя Оскара Уайльда  «Соловей и роза» в трех вариантах. Данная методика очень способствует развитию фонематического слуха.

Oscar Wilde. The Nightingale and the Rose (intermediate)

(слушать на английском языке для среднего уровня)

Первый вариант сказки подготовлен для начинающих (The Nightingale and the Rose for beginners), второй вариант, который вы найдете ниже — для среднего уровня и третий вариант для тех, кто уже достаточно хорошо знает английский язык и не хочет забыть его (The Nightingale and the Rose in the original). Так постепенно, поднимаясь от простого к сложному, вы расширяете свой словарный запас и совершенствуете свой фонематический слух. Кстати, сказку «Соловей и роза» Оскар Уайльд сочинил для своих сыновей Сирила и Вивиана, что меня поразило, когда я прочитала ее перевод на русский язык. На английском языке почему-то не так за душу берет. Однако все равно как можно такое читать детям перед сном! Вот капают капли крови из грудки соловья, а он поет, поет все громче и громче. И распускается ярко красная роза, лепестки которой окрашены жертвенной кровью. Итак, предлагаем слушать эту сказку на английском языке (уровень intermediate) по сказке «Соловей и роза» с переводом на русский язык. Также вы можете прочитать эту сказку на русском языке в переводе М. Благовещенской. Сокращенный вариант текста (не краткое содержание) дан ниже.

Содержание (The Contents)

  1. Часть 1. Роза для возлюбленной (A Rose for the Sweetheart)
  2. Часть 2. Наивный соловей (The Trustful Nightingale)
  3. Часть 3. Ради любви (For the sake of Love)
  4. Часть 4. Прощание (Farewell)
  5. Часть 5. Последняя песня (The Last Song)
  6. Часть 6. Напрасная жертва (The Waste Sacrifice)

* * *

Oscar Wilde. The Nightingale and the Rose (intermediate). Часть 1. Роза для возлюбленной


1. «Она сказала, что потанцует со мной только, если я подарю ей красную розу!- воскликнул молодой студент. — Но во всем моем саду нет ни одной красной розы!»
Неподалеку на дубе в гнезде сидел соловей. Он услышал печальные слова юноши и выглянул из листьев.
«Ни одной красной розы во всем моем саду! — еще раз вздохнул юноша, и его прекрасные глаза наполнились слезами. — Почему счастье зависит от таких мелочей?! Я прочитал так много умных книг, я узнал все секреты философии, но я несчастен, потому что у меня нет красной розы».
2. «Вот она какой — настоящий влюбленный, — подумал соловей, — сколько раз по ночам я пел о нем, хотя ни разу не встречал его, сколько раз по ночам я рассказывал о его любви звездам, и вот, наконец, я вижу его».
«Завтра вечером у принца будет бал, и там будет она,- продолжал юноша . — Если я принесу ей красную розу, то вместе мы будем кружиться в танце, она склонит свою голову ко мне на плечо, и я буду держать ее руку. Но нет в моем саду красной розы, и поэтому я буду сидеть один, и когда она пройдет мимо, мое сердце разобьется».
«Так вот же она настоящая любовь,» – подумал соловей.
3. «Я воспеваю любовь, а он от нее страдает, то, что приносит мне радость, причиняет ему боль. Любовь прекрасна, и она дороже всего в мире».
«Музыканты будут играть, и моя возлюбленная будет танцевать,» — продолжал юноша. «А танцует она так легко, словно ее ноги и не касаются пола. Но танцевать она будет не со мной, ведь я не смогу подарить ей красной розы». И он бросился на траву и, закрыв лицо руками, заплакал.
«Почему он плачет? » – спросила маленькая зеленая ящерица, которая пробегала мимо, подняв хвост.
«Он плачет из-за красной розы,» – ответил соловей.
«Из-за розы? Как забавно! » – громко засмеялась ящерица.

* * *

Oscar Wilde. The Nightingale and the Rose (intermediate). Часть 2. Наивный соловей


4. Но соловей понимал страдания юноши. Молча сидел он на ветке дуба и думал о любви. Внезапно он расправил крылья и полетел ввысь. Как тень пронесся он по лесу и оказался в саду.
Прямо посередине лужайки рос прекрасный розовый куст. Заметив его, соловей подлетел к нему и сказал: «Подари мне красную розу, а я спою тебе свою самую прекрасную песню». Но розовый куст покачал головой: «Мои розы белые, белее горного снега. Но около старых солнечных часов растет мой брат, обратись к нему, возможно, у него есть то, что тебе нужно».
5. И соловей полетел дальше к другому розовому кусту, который рос у солнечных часов. «Подари мне красную розу, а я спою тебе свою самую прекрасную песню,» — воскликнул соловей.
6. Но розовый куст покачал головой. «У меня только желтые розы, но под окном дома, где живет молодой студент растет мой брат, обратись к нему, возможно, у него есть то, что тебе нужно».
И соловей полетел к тому розовому кусту, который рос у дома молодого студента.
Но куст покачал головой: «Да, мои розы красные, но этой зимой мороз погубил все мои почки, а сильный ветер сломал мои стебли и в этом году у меня не будет ни одной розы».
«Мне нужна всего одна красная роза! – воскликнул соловей. — Только одна. Неужели нет способа ее получить? »

* * *

Oscar Wilde. The Nightingale and the Rose (intermediate). Часть 3. Ради любви


7. «Есть один способ, но он настолько ужасен, что я боюсь тебе о нем говорить».
«Расскажи мне, — попросил соловей, — я не боюсь».
«Если тебе нужна красная роза, — молвил куст, — «ты можешь сотворить ее своим пением при лунном свете, а потом окрасить ее кровью своего сердца. Ты должен будешь петь мне, прижимая свою грудку к моему шипу. Всю ночь ты должен будешь петь, в то время как шип будут впиваться тебе в сердце, и твоя кровь будет стекать по моим стеблям».
8. «Умереть ради красной розы!, – воскликнул соловей, — Да, жизнь дорога всем. Как приятно, находясь в зеленом лесу, наблюдать за солнцем и луной. Но все же любовь дороже жизни, и что значат страдания птицы по сравнению со страданием человека? »
На этих словах соловей расправил свои крылья и взлетел ввысь. Как тень он пролетел как тень через сад и как тень пронесся по лесу.

* * *

Oscar Wilde. The Nightingale and the Rose (intermediate). Часть  4. Прощание


9. Молодой студент все еще лежал на траве, там где соловей оставил его, и его прекрасные глаза блестели от слез.
«Будь счастлив, — произнес соловей, — будь счастлив. У тебя будет красная роза, я сотворю ее своим пением при лунном свете и окрашу ее кровью своего сердца. Я только попрошу тебя взамен быть верным своей любви, ведь любовь мудрее философии и сильнее любого желания».
Студент приподнялся с травы, прислушиваясь, но он так и не смог понять, что говорил ему соловей, ведь он понимал только то, что написано в книгах.
10. Но дуб все понял, и ему стало грустно от таких слов, ведь он так любил соловья, который свил гнездо у него в ветвях. «Спой мне в последний раз, — прошептал дуб, — мне будет так одиноко, когда тебя не станет». И соловей начал петь свою песню. А когда он закончил, студент встал и достал записную книжку и карандаш из своего кармана.
11. Он шел домой и размышлял: «Да, в его пении есть что-то особенное, но способен ли он на чувства? Боюсь, что нет. В сущности, он, как и большинство художников, обладает своим стилем, но все мы знаем, как художники самолюбивы. Все же я должен признать, что в его исполнении есть некоторые прекрасные нотки. Как жаль, что они ничего не значат!»
Он вошел в комнату, лег на кровать и начал думать о своей любви, а спустя некоторое время погрузился в сон.

* * *

Oscar Wilde. The Nightingale and the Rose (intermediate). Часть  5. Последняя песня


12. Когда ночью на небе появилась луна, соловей полетел к розовому кусту и своей грудкой прижался к шипу. Всю ночь он пел, а шип все глубже и глубже вонзался в его грудку, кровь из которой стекала и капала на землю.
Когда соловей пел о том, как в сердце юноши и девушки рождается первая любовь, на самом верху куста появилась прекрасная роза. Сначала она была бледная, как туман, плывущий над рекой, и бледная как наступающий рассвет.
13. И тогда розовый куст воскликнул: «Прижмись сильнее, маленький соловей, или утро наступит прежде, чем роза будет готова».
Соловей еще сильнее прижался к шипу, и громче запел песню. Теперь он пел о том, как рождается страсть в сердцах юноши и девушки.
И лепестки розы начали розоветь, но шип еще не пронзил сердце соловья, поэтому роза оставалась бледной, ведь только кровь соловьиного сердца могла окрасить ее.
14. И снова услышал соловей: «Прижмись сильнее, маленький соловей, или утро наступит прежде, чем роза будет готова».
Соловей прижался еще сильнее к шипу, и вдруг он почувствовал острую боль, это шип вонзился ему в сердце. Все сильнее и сильнее была эта боль, и все громче и громче становилась его песня, ведь эта песня была о любви, которая бессмертна.
Прекрасный бутон стал алым как небо на востоке. Но голос соловья становился все слабее и слабее, а его крылышки начали вздрагивать.
15. Когда рассвело, соловей уже почти допел песню. Луна, заслушавшись и забыв, что уже утро, продолжала оставаться на небе.  А красная роза, вся дрожа, раскрывалась, встречая холодное утро.
«Смотри, смотри! – воскликнул розовый куст. — Роза теперь готова!» Но соловей ничего не ответил, мертвый с шипом в сердце лежал он в высокой траве.

* * *

Oscar Wilde. The Nightingale and the Rose (intermediate). Часть 6. Напрасная жертва


16. В полдень студент открыл окно и, выглянув из него, заметил розу. «Как замечательно! – воскликнул он. — Вот она красная роза! Никогда раньше я не видел такой розы. Она так прекрасна, что я уверен у нее должно быть длинное латинское имя». Он нагнулся и радостно сорвал ее с куста.
Потом он надел свою шляпу и с розой в руке побежал к дому профессора. Дочь профессора сидела у порога, у ее ног безмятежно лежала собачка.
17. «Помнишь, ты сказала, что потанцуешь со мной, если я принесу тебе красную розу? — воскликнул юноша. — Вот самая красная из всех роз во всем мире. Этим вечером ты прижмешь ее к своему сердцу, и пока мы будем кружиться в танце, она расскажет тебе о том, как я тебя люблю».
Взглянув на юношу, девушка ответила: «Я боюсь, она не подойдет к моему платью, и кроме того, один мужчина подарил мне настоящие драгоценности, а все знают, что они стоят намного больше, чем цветы».
«Что ж, ты очень неблагодарна!» — сердито произнес ей молодой студент и бросил розу на дорогу прямо под колеса, проезжающей телеги.
«Я неблагодарная! – вскрикнула девушка. — А знаешь кто ты? Ты грубиян! Да и кто ты вообще такой? Всего лишь бедный студент!» Она встала со стула и ушла в дом.
«Что за глупость эта любовь, — думал студент, идя домой, — разве можно быть в ней уверенным? В сущности, она весьма непрактична, а в наше время важнее всего практичность, лучше я буду изучать философию».
Так он вернулся в свою комнату, вытащил большую пыльную книгу и принялся за чтение.

* * *

Вы прослушали аудиокнигу на английском языке уровня «средний» по рассказу Оскара Уайльда «Соловей и роза» (audiobook for intermediate on the story by Oscar Wilde «The Nightingale and the Rose»). Оставайтесь с нами!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *