Robert Stevenson. Treasure Island (in English, метод комментированного чтения)

Robert Stevenson. Treasure Island (in English)Эта замечательная книга из серии «Иностранный язык. Освой читая» не является адаптированной, но содержит подробные комментарии, которые помогут изучающему английский язык на среднем уровне глубже понять значение английских слов и расширить словарный запас. Ниже я привожу небольшой отрывок из этой книги для иллюстрации вышесказанного. Кроме того, именно роман «Остров сокровищ» (1883) принес Роберту Стивенсону всемирную славу. А началось все с карты, которую они решили нарисовать с приемным сыном Лойдом. Именно это карта была напечатана на первой страницы первого издания романа. А роман был той самой картой, разыграв которую Роберт Стивенсон выиграл. Колесо фортуны повернулось. И Роберт Стивенсон проснулся знаменитым. Итак, предлагаю совершить путешествие в 19 век и отправится на поиски сокровищ. Желаю удачи!

Robert Stevenson. Treasure Island (метод комментированного чтения)

Part One. THE OLD BUCCANEER

1. The Old Sea-Dog at the Admiral Benbow

<…>
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a handbarrow — a tall, b, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:

“Fifteen men on the dead man’s chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”

Treasure Island Words

in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the doornwith a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliff s and up at our signboard.

Treasure Island Words2

АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ:

  1. plod — плестись, тащиться;
  2. sea-chest — матросский сундучок;
  3. hand-barrow — тачка, тележка;
  4. tarry — черный как смоль;
  5. pigtail — косичка;
  6. ragged — шершавый;
  7. broken — сломанный (прил., совпадает с 3-й формой гл. break);
  8. sabre cut — шрам от удара саблей;
  9. livid — мертвенный;
  10. cover — зд.: уединенное тихое место;
  11. whistle — свистеть;
  12. break out in(to) — разразиться (смехом, песней, бранью и т.д.);
  13. tottering — неуверенный;
  14. tuned — зд.: поставленный (о голосе);
  15. rap on — стучать, барабанить (в дверь);
  16. handspike — ганшпуг: рычаг для вращения лебедки;
  17. connoisseur — знаток;
  18. linger — медлить, растягивать;
  19. cliff — скала, утес;
  20. signboard — вывеска

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ:

  1. Sabre cut (шрам от удара саблей) в отличие от scar (шрам), который может остаться от чего угодно, тогда как cut может быть последствием только резаной раны.
  2. Под словом pigtail имеется в виду не plait (коса ), а именно косичка, не очень длинная и не очень густая.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

  1. as if it were — конструкция с сослагательным наклонением if I/you/he/she/we/they/it were… переводится на русский язык как «если бы», «как будто». В современном языке возможно употребление was вместо were, однако вариант с were — более «правильный» и более распространенный в литературе.
  2. sabre cut — конструкция noun + noun (существительное + существительное) часто встречается в английском языке, т.к. позволяет упростить фразу, избавив ее от предлогов. Главным существительным в такой группе будет последнее, остальные будут его определениями: шрам от сабельного удара.
  3. plodding, following, falling, looking, whistling — это формы причастия I, или причастия настоящего времени; они обозначают дополнительное действие, время которого совпадает с действием сказуемого. На русский язык может переводиться причастием, деепричастием или придаточным предложением:
  • he came plodding — шел, еле передвигая ноги;
  • his sea-chest following behind him — тележка, следующая за ним;
  • his pigtail falling over the shoulder — падающая на плечо косичка;
  • I remember him looking round the cover and whistling to himself — Я помню, как он оглядывался и насвистывал.

4. when it was brought — это конструкция в страдательном залоге (глагол be + 3-я форма глагола): «когда он (стакан) был принесен». На русский язык ее можно перевести в активном залоге: когда его (стакан) принесли.

Дорогие читатели, эту книгу можно приобрести в электронном виде в магазине нашего партнера ЛИТРЕС по ссылке. — Robert Stevenson. Treasure Island (in the original, метод комментированного чтения)

Также предлагаем ознакомиться с аудиокнигой Остров сокровищ для начинающих — Audiobook. Treasure Island (in English, pre-intermediate) — Listen to an extract

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *