Sergei Esenin. Letter to a Woman (in English)

Сергей Есенин. Письмо к женщине (перевод на английский язык)

Ниже предлагаю два варианта перевода этого стихотворения  на английский язык. И, конечно же, оригинальный текст на русском языке!

Letter to a Woman (the translation by P. Tempest)

Sergei Esenin. A Letter to a WomanYou remember,
Of course, you remember
How I stood
With my back to the wall
While you paced the room in a temper
And many a sharp word
Let fall.

You said:
It was high time we parted,
My mad life
Was torturing you
You’d work to do and had to start on it,
While I’d slide on down
To my doom.

You did not love me,
Didn’t you know: in the milling crowd
I was like a horse driven to fury
By spurs, and foaming at the mouth.

You didn’t know:
In the thick smoke,
In the turmoil of life swiftly spreading
What tortured me was I didn’t know
Where our ship of fate was heading….

Face to face
You can’t see the features.
You need distance to see what is great.
When the ocean surface is seething
The ship’s a pitiful state.

The earth is a ship!
But suddenly someone
Determined new horizons should be won,
Headed straight for the raging hurricane,
Streered the ship unswervingly on.

And was there a man among us on deck
Who did not stumble, start swearing and puke?
Few were the men of experience
Who stood their ground when all heaven shook.

Then did I too
In the terrible din,
Though knowing well what I was doing,
Go down into the hold of the ship
Not to witness the passengers spewing.

The ship’s hold was
A Russian tavern
And over a glass I bent low
So, by sight of woe not saddened,
I could go to the dogs
In a drunken glow.

I caused you heartache and pain.
On my antics you gazed,
Seeing me time and time and again
Wasting my talent on wild escapades.

But you didn’t know:
In the thick smoke,
In the turmoil of life that was spreading
What tortured me was
I didn’t know
Where our ship was heading….

In a different way I’m thinking, feeling.
When toasts are powered I rise and say:
“Praise be to the man who’s steering!”

Today by tender feelings impelled
Your grieving weariness I remembered
And now
I’m hastening to tell you
What I was then
And I am at present!

I’ve glad news of success:
I’ve not slipped down that slope so hazardous.
Now in the land of the Soviets
I am the keenest fellow-traveller.

I’m not the same chap
I was then.
You’ll have no cause, as before,
To cavil.
I’d gladly bear the freedom flag.
Of labour right to the English Channel.
Forgive me….
You too have changed, I know –
You have a husband
Who’s serious, clever;
You don’t need our old imbroglio
And you are better off
Without me altogether.

As your own star has decreed,
To new destinations your way wending.
Greetings from one who shall ever esteem
Your memory,
S e r g e i    E s e n i n

* * *

Сергей Есенин. Письмо к женщине (на русском языке)

Вы помните,
Вы все, конечно, помните,
Как я стоял,
Приблизившись к стене,
Взволнованно ходили вы по комнате
И что-то резкое
В лицо бросали мне.

Вы говорили:
Нам пора расстаться,
Что вас измучила
Моя шальная жизнь,
Что вам пора за дело приниматься,
А мой удел —
Катиться дальше, вниз.

Меня вы не любили.
Не знали вы, что в сонмище людском
Я был, как лошадь, загнанная в мыле,
Пришпоренная смелым ездоком.
Не знали вы,
Что я в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь, что не пойму —
Куда несет нас рок событий.

Лицом к лицу
Лица не увидать.
Большое видится на расстоянии.
Когда кипит морская гладь,
Корабль в плачевном состоянье.

Земля — корабль!
Но кто-то вдруг
За новой жизнью, новой славой
В прямую гущу бурь и вьюг
Ее направил величаво.
Ну кто ж из нас
На палубе большой
Не падал, не блевал и не ругался?
Их мало, с опытной душой,
Кто крепким в качке оставался.

Тогда и я
Под дикий шум,
Но зрело знающий работу,
Спустился в корабельный трюм,
Чтоб не смотреть людскую рвоту.
Тот трюм был —
Русским кабаком.
И я склонился над стаканом,
Чтоб, не страдая ни о ком,
Себя сгубить в угаре пьяном.

Я мучил вас,
У вас была тоска в глазах усталых:
Что я пред вами напоказ
Себя растрачивал в скандалах.
Но вы не знали,
Что в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь,
Что не пойму,
Куда несет нас рок событий…

Теперь года прошли,
Я в возрасте ином.
И чувствую и мыслю по-иному.
И говорю за праздничным вином:
Хвала и слава рулевому!

Сегодня я
В ударе нежных чувств.
Я вспомнил вашу грустную усталость.
И вот теперь я сообщить вам мчусь,
каков я был
И что со мною сталось!

Сказать приятно мне:
Я избежал паденья с кручи.
Теперь в Советской стороне
Я самый яростный попутчик.
Я стал не тем,
Кем был тогда.
Не мучил бы я вас,
Как это было раньше.
За знамя вольности и светлого труда
Готов идти хоть до Ла-Манша.

Простите мне…
Я знаю: вы — не та.
Живете вы
С серьезным, умным мужем;
Что не нужна вам наша маета,
И сам я вам
Ни капельки не нужен.

Живите так,
Как вас ведет звезда,
Под кущей обновленной сени.
С приветствием,
Вас помнящий всегда
Знакомый ваш
С е р г е й    Е с е н и н


* * *

Сергей Есенин. Письмо к женщине (перевод на английский язык)

Sergei Yesenin. Letter to a woman ( the translation by Vagapov A.C.)

Yes, you remember,
You certainly remember
The way I listened
Standing at the wall
As you walked to and fro about the chamber
Reproving me
With bitter words and all.

You said
That it was time we’d parted,
And that my reckless life,
For you, was an ordeal,
And it was time a new life you had started
While I was fated
To go rolling downhill.

My love!
You didn’t care for me, no doubt.
You weren’t aware of the fact that I
Was like a ruined horse, amidst the crowd,
Spurred by a dashing rider, flashing by.

You didn’t know
That I was all a-smoke,
And in my life, turned wholly upside-down ,
I was in misery, downhearted, broke,
Because I didn’t see which way we were bound.

When face to face
We cannot see the face.
We should step back for better observation.
For when the ocean boils and wails
The ship is in a sorry situation.

The world is but a ship!
But all at once,
Someone, in search of better life and glory,
Has turned it, gracefully, taking his chance,
Into the hub of storm and flurry.

Well, which of us
On board a mighty boat
Has never brawled nor barfed nor fallen down?
There are not many of them that will not
Despair when they’re about to drown.

Me, too,
To loud hue and cry,
But knowing well what I was doing
Went down to the hold where I
Might keep away from scenes of spewing.

«Hold» was a Russian pub
Where I
Drank, listening to the loud bicker,
I tried to stop my worries by
Just drowning myself in liquor.

My love!
I worried you, oh my!
Your tired eyes revealed dejection,
I didn’t hide from you that I
Had spent my life in altercation.

You didn’t know
That I was all a-smoke,
And in my life, turned wholly upside-down,
I was in misery, downhearted, broke,
Because I didn’t see
Which way we were bound.


Now many years have passed,
I’m not so young today.
I do not feel the same, and I have new ideas,
And here at festive table I will say:
Long live the one who’s at the steers!

Today I,
Seized by tender feelings so,
Recall your wistfulness, and I am happy
To tell you straight, for you to know,
About what I was
And what has happened!

My love,
I’m glad to tell you that
I have escaped a bad descent, an»
Today I’m in the Soviet land
A staunch supporter and defender.

I’m not the man
I used to be.
I wouldn’t hurt you now
The way I did. So silly!
And I would follow Labour, feeling free,
As far as English Channel, really.

Forgive me please,
I know that you have changed.
You live with an intelligent,
Good husband;
You don’t need all this fuss and all this pledge,
And you don’t need me either, such a hazard.

Live as you do
Lead by your lucky star
Under the tent of fern, if there’s any.
My best regards,
You’re always on my mind, you are,
Yours, faithfully,
S e r g e y   Y e s e n i n

http://zhurnal. lib. ru/w/wagapow_a/yesenin. shtml#A_letter_to_thе_woman

Любите Сергея Есенина? Хотите познакомится с одним его стихотворением в 3 переводах? Тогда предлагаем прочитать  Сергей Есенин «Отговорила роща золотая»

Хотите познакомиться с английской поэзией?

  • Вильям Вордсворт. Желтые нарциссы (текст стихотворения и авторский перевод) — William Wordsworth. Daffodils
  • Перси Шелли. Облако (текст стихотворения и авторский перевод) — Перси Шелли. Облако

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *