Agatha Christie. The Lamp (in English, for intermediate)

Agatha Christie. Level: PreIntermediateIntermediate

Агата Кристи. Короткие рассказы на английском языкеПродолжаем чтение английской классики, на этот раз мы подготовили для вас адаптированный короткий рассказ на английском языке «Лампа», автором которого является Агата Кристи. Сюжет повествует о семье, которая арендовала за подозрительно низкую плату старинный мрачный особняк. Радость от выгодной сделки постепенно сменяется чувством недоумения, а потом и страхом… Как вы уже заметили рассказ в стиле Агаты Кристи. Мы же совмещаем приятное с полезным и читаем это захватывающее и будоражащее кровь произведение на английском языке, учим и запоминаем новые слова. Напоминаем,что все сложные выражения вы найдете в списке слов для понимания. А список слов для изучения советуем выучить до того, как приступите к чтению.

Если слова нет в списке, то не забываем, что можно два раза щелкнуть по слову и оно автоматически будет переведено.

Для изучения предлагается 15 существительных (nouns), 9 прилагательных (adjectives), 22 глагола (verbs) -> Список слов к рассказу «The Lamp»

Из цикла «Агата Кристи. Короткие рассказы на английском языке»

 

Agatha Christie. The Lamp (part 1)

Слова для понимания:

  • a haunted house  — дом с привидениями
  • «To Be Let or Sold” — «Сдается или продается»
  • house agent — агент по продаже недвижимости
  • I suppose the house is haunted? — Я полагаю, этот дом с привидениями?
  • unfortunately — к сожалению
  • starved to death — умер от голода
  • get nothing as good for the price — ничего не найду лучше за эту цену

The house No. 19 was very old. People said that there lived ghosts but nobody had ever seen them. However, it wasn’t called a «haunted» house; year after year it remained:»To Be Let or Sold.”

The house agent Mr. Raddish was glad to see that Mrs. Lancaster was interested in this house. But her question: «How long was it empty?» made him a little worried: «Er—er—some time,» he answered.

«I thought so,» said Mrs. Lancaster.

There was something unpleasant in the air, it felt cold in the hall. Mrs Lancaster went over the house and asked questions from time to time. After that she asked: «What is the matter with the house?»
Короткие рассказы Агаты Кристи на английском. Иллюстрация Юлии МиховойIt seemed that Mr. Raddish didn’t know what to say. «Of course, a house without furniture is always a little gloomy,» he answered.

«Nonsense,» said Mrs. Lancaster. «The rent is very low for such a house. I want to know why. I suppose the house is haunted?»

Mr. Raddish said nothing.

After some time Mrs. Lancaster spoke again: «Of course, that is all nonsense. I don’t believe in ghosts or anything of that sort, and I don’t see the reason why I shouldn’t buy this house; but servants… They are easily frightened. Tell me exactly what—what thing haunts this place.»

«I—er—really don’t know,» said the house agent.

«You must,» said the lady quietly. «I cannot take the house without knowing. What was it? A murder?»

«Oh, no», cried Mr. Raddish. «It’s—it’s— only a child.»
«A child?»
«Yes.»

«I don’t know the story exactly,» he continued. «Of course, there are different versions of it, but I know that about thirty years ago a man, whose name was Williams, took No. 19. Nobody knew anything about him; he kept no servants; he had no friends; he seldom went out in the daytime. He had one child, a little boy. After he had been here about two months, he went to London and never came back. People said that he was wanted by the police. The child lived on here, alone in the house. He had food for a little time, and he waited day after day for his father’s return. Unfortunately, his father had told him not to go out of the house or to speak to anyone. He was a weak, little creature and did not want to disobey this command. In the night the neighbors often heard him sobbing.»
Mr. Raddish paused.

«And—er—the child starved to death,» he said.

«And it is the child’s ghost that haunts the place?» asked Mrs. Lancaster.

«There’s nothing seen only people say, ridiculous, of course, but they say they hear — the child — crying, you know.»

Mrs. Lancaster moved towards the front door.

«I like the house very much,» she said. «I think I will get nothing as good for the price. I will let you know.»

 © Englishstory.ru. The adaptation of the story is copyrighted by Englishstory.ru. The author is Mary Gr. Thank you for understanding.

Еще читайте короткие рассказы на английском языке:

13 thoughts on “Agatha Christie. The Lamp (in English, for intermediate)
  1. максим says:

    in trouble не переведено , хотя выделено чёрным!

  2. максим says:

    gust of wind тоже не переведено!

  3. максим says:

    я не понял ,а ребёнок-то их умер ?

  4. The Hostess says:

    Перевод gust of wind — порыв ветра или дуновение ветерка (в зависимости от контекста). Спасибо Вам Максим, за то что вы очень внимательны и находите недочеты)) Кстати, можно узнать перевод слова, если щелкнуть по нему 2 раза мышкой. Это очень удобно, ведь к сайту подключен словарь.

  5. The Hostess says:

    Еще раз спасибо, все исправим!

  6. The Hostess says:

    Да, мальчик умер. Чтобы играть с тем, другим… Они теперь вместе… Грустный рассказ. Совсем не похоже на Агату КРисти, которая, в основном, писала детективы. Но вы можете почитать и смешные рассказы http://englishstory.ru/korotkie-smeshnyie-istorii-na-angliyskom-yazyike-s-perevodom.html

  7. Денис says:

    Я не совсем понял — разве мальчик умер чтобы играть с другим ребенком?
    Он умер чтобы помочь ему?
    Конечно, можно трактовать смерть как помощь от одиночества, но по контексту вроде так.

  8. Tatiana says:

    Да, именно так…

  9. Ekaterina says:

    Мне понравился рассказ, и то. что все адаптировано хорошо, так как оригинал сложноват для моего уровня, а так легко читать. Спасибо за замечательный сайт)))))

  10. Vu says:

    почему рассказ называется лампа?

  11. Vu says:

    в чем основная мысль этого рассказа что хотели нам обьяснить этим?

  12. Tatiana says:

    Ответ на Ваш вопрос кроется в стихотворении:»What Lamp has Destiny to guide her little Children stumbling in the Dark?» —
    «A Blind Understanding,» Heaven replied. В переводе «Какой лампой судьба освещает путь, тем детям, что во тьме бредут?» Имеется в виду, что что-то (судьба, по мнению автора) ведет человека (или ребенка) к совершению некоего поступка.

  13. Tatiana says:

    Насчет основной мысли рассказа… Или смысла. Каждый видит свой. Для меня
    это доброта и самопожертвование. Вы можете почитать мнение других читателей в комментариях ниже.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *