Agatha Christie. The Lamp (in English, for intermediate)

Agatha Christie. The Lamp (part 2)

Слова для понимания:

  • Don’t talk nonsense.- Не говори чепухи.
  • consisted of – состоять из
  • It’s more like rain. — Похоже на дождь.
  • pitter-patter – “топ-топ-топ, тук-тук-тук”,
  • downstairs – вниз
  • on the stairs – на лестнице
  • no doubt – без сомненья

«It really looks great, doesn’t it, Papa?»

Mr. Winburn was Mrs. Lancaster’s father. An old man with a dreamy face was opposite to his practical daughter.

«Yes,» he answered with a smile, «the house doesn’t look haunted.»

«Papa, don’t talk nonsense

Mr. Winburn smiled.

«Very well, my dear, we will agree that there are no such things as ghosts.»

«And please,» continued Mrs. Lancaster, «don’t say a word before Geoff. He’s so imaginative.»

Geoff was Mrs.’ Lancaster’s little boy. The family consisted of Mr. Winburn, his widowed daughter, and Geoffrey.

Rain had begun to beat against the window— pitter-patter, pitter-patter.

«Listen,» said Mr. Winburn. «Is it not like little footsteps?»

«It’s more like rain,» said Mrs. Lancaster, with a smile.

«But that, that is a footstep,» cried her father.

Mrs. Lancaster laughed. «That’s Geoff coming downstairs

Little Geoffrey came down with a child’s fear of a strange place. He stood by his mother. But Mr. Winburn distinctly heard another pair of footsteps on the stairs, as of someone following Geoffrey. «The rain, no doubt,» he thought.

«Well, Geoff, how do you like your new home?» she asked.

«Lots,» answered Geoffrey.»Oh, Mummy! There’s attics here, Jane says; and can I go at once and explore them? And there might be a secret door. Jane says there isn’t, but I think there must be!

«We’ll see about the attics tomorrow, darling,» said Mrs. Lancaster. «Go and bring your bricks and build a nice house?»

Geoffrey ran away happily to bring his bricks. The rain was still falling. Mr. Winburn listened. Yes, probably it was the rain; but it sounded like footsteps.

 © Englishstory.ru | The adaptation of the story is copyrighted by Englishstory.ru. The author is Mary Gr. Thank you for understanding.

13 thoughts on “Agatha Christie. The Lamp (in English, for intermediate)
  1. максим says:

    in trouble не переведено , хотя выделено чёрным!

  2. максим says:

    gust of wind тоже не переведено!

  3. максим says:

    я не понял ,а ребёнок-то их умер ?

  4. The Hostess says:

    Перевод gust of wind — порыв ветра или дуновение ветерка (в зависимости от контекста). Спасибо Вам Максим, за то что вы очень внимательны и находите недочеты)) Кстати, можно узнать перевод слова, если щелкнуть по нему 2 раза мышкой. Это очень удобно, ведь к сайту подключен словарь.

  5. The Hostess says:

    Еще раз спасибо, все исправим!

  6. The Hostess says:

    Да, мальчик умер. Чтобы играть с тем, другим… Они теперь вместе… Грустный рассказ. Совсем не похоже на Агату КРисти, которая, в основном, писала детективы. Но вы можете почитать и смешные рассказы http://englishstory.ru/korotkie-smeshnyie-istorii-na-angliyskom-yazyike-s-perevodom.html

  7. Денис says:

    Я не совсем понял — разве мальчик умер чтобы играть с другим ребенком?
    Он умер чтобы помочь ему?
    Конечно, можно трактовать смерть как помощь от одиночества, но по контексту вроде так.

  8. Tatiana says:

    Да, именно так…

  9. Ekaterina says:

    Мне понравился рассказ, и то. что все адаптировано хорошо, так как оригинал сложноват для моего уровня, а так легко читать. Спасибо за замечательный сайт)))))

  10. Vu says:

    почему рассказ называется лампа?

  11. Vu says:

    в чем основная мысль этого рассказа что хотели нам обьяснить этим?

  12. Tatiana says:

    Ответ на Ваш вопрос кроется в стихотворении:»What Lamp has Destiny to guide her little Children stumbling in the Dark?» —
    «A Blind Understanding,» Heaven replied. В переводе «Какой лампой судьба освещает путь, тем детям, что во тьме бредут?» Имеется в виду, что что-то (судьба, по мнению автора) ведет человека (или ребенка) к совершению некоего поступка.

  13. Tatiana says:

    Насчет основной мысли рассказа… Или смысла. Каждый видит свой. Для меня
    это доброта и самопожертвование. Вы можете почитать мнение других читателей в комментариях ниже.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *