Agatha Christie. The Lamp (in English, for intermediate)

Agatha Christie. The Lamp (part 4)

Слова для понимания:

  • believe tales — верить сказкам
  • a blind understanding — слепая вера
  • set free — освободить

As the boy left the room, Mrs. Lancaster turned to her father. «Papa, this is silly to let the boy to believe the servants’ tales

«That’s not servants’ tales,» said the old man. «He sees — what I hear, what I could see perhaps if I were his age.»

«But it’s such nonsense! Why don’t I see it or hear it?»

Mr. Winburn smiled, but did not answer.

«Why?» asked his daughter. «And why did you tell him he could help the— the— thing. It’s— it’s all so impossible.»

The old man looked thoughtfully.

«Why not?» he said. «Do you remember these words:

«What Lamp has Destiny to guide.
Her little Children stumbling in the Dark?»
«A Blind Understanding,» Heaven replied.

«Geoffrey has that — a blind understanding. All children have it. It is only as we grow older that we lose it. The Lamp burns brightest in childhood. That is why I think Geoffrey may help.»

«I don’t understand,» said Mrs. Lancaster.

«No more do I. That— that child is in trouble and wants — to be set free. But how? I do not know.”

Перевод стихотворения на русский язык:

Что же за лампа в темноте осветит путь
Тем детям, что во тьме бредут?
И молвят небеса: «Их вера!»

 © Englishstory.ru | The adaptation of the story is copyrighted by Englishstory.ru. The author is Mary Gr. Thank you for understanding.
13 thoughts on “Agatha Christie. The Lamp (in English, for intermediate)
  1. Vu says:

    в чем основная мысль этого рассказа что хотели нам обьяснить этим?

    • Tatiana says:

      Насчет основной мысли рассказа… Или смысла. Каждый видит свой. Для меня
      это доброта и самопожертвование. Вы можете почитать мнение других читателей в комментариях ниже.

  2. Vu says:

    почему рассказ называется лампа?

    • Tatiana says:

      Ответ на Ваш вопрос кроется в стихотворении:»What Lamp has Destiny to guide her little Children stumbling in the Dark?» —
      «A Blind Understanding,» Heaven replied. В переводе «Какой лампой судьба освещает путь, тем детям, что во тьме бредут?» Имеется в виду, что что-то (судьба, по мнению автора) ведет человека (или ребенка) к совершению некоего поступка.

  3. Ekaterina says:

    Мне понравился рассказ, и то. что все адаптировано хорошо, так как оригинал сложноват для моего уровня, а так легко читать. Спасибо за замечательный сайт)))))

  4. Денис says:

    Я не совсем понял — разве мальчик умер чтобы играть с другим ребенком?
    Он умер чтобы помочь ему?
    Конечно, можно трактовать смерть как помощь от одиночества, но по контексту вроде так.

    • Tatiana says:

      Да, именно так…

  5. максим says:

    я не понял ,а ребёнок-то их умер ?

    • The Hostess says:

      Да, мальчик умер. Чтобы играть с тем, другим… Они теперь вместе… Грустный рассказ. Совсем не похоже на Агату КРисти, которая, в основном, писала детективы. Но вы можете почитать и смешные рассказы http://englishstory.ru/korotkie-smeshnyie-istorii-na-angliyskom-yazyike-s-perevodom.html

  6. максим says:

    gust of wind тоже не переведено!

    • The Hostess says:

      Перевод gust of wind — порыв ветра или дуновение ветерка (в зависимости от контекста). Спасибо Вам Максим, за то что вы очень внимательны и находите недочеты)) Кстати, можно узнать перевод слова, если щелкнуть по нему 2 раза мышкой. Это очень удобно, ведь к сайту подключен словарь.

  7. максим says:

    in trouble не переведено , хотя выделено чёрным!

    • The Hostess says:

      Еще раз спасибо, все исправим!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *