Agatha Christie. The Lamp (in English, for intermediate)

Agatha Christie. The Lamp (part 5)

Слова для понимания:

  • a grave case – серьезный случай
  • lung trouble – легочное заболевание
  • The child would never have lived to grow up – Ребенок не поправится.
  • dead calm – мертвая тишина
  • There was nothing to do but wait and watch. – Ничего не оставалось, как ждать.
  • half-breathed words – на последнем издыхании

A month after this conversation Geoffrey fell very ill. The doctor shook his head and said that it was a grave case as the child had had a serious lung trouble for a long time.

«The child would never have lived to grow up,» he explained.

Mrs. Lancaster was at Geoff’s bed when she heard — the other child. At first the sobs were a part of the wind, but soon they became more distinct, more unmistakable. Finally she heard them in moments of dead calm; a child’s sobs—hopeless, pitiful.

Day by day Geoff grew worse and he spoke of the «little boy» again and again. «I do want to help him get away, I do!» he cried.

He lay very still, hardly breathing. There was nothing to do but wait and watch. Then there came a quiet night, clear and calm, without a wind. Suddenly the child opened his eyes. He looked towards the open door. He tried to speak and Mrs. Lancaster heard his half-breathed words.

«All right, I’m coming,» he whispered.

The mother felt suddenly terrified; she looked around. Somewhere near the other child was laughing. А happy laughter was heard in the room.

«I’m frightened; I’m frightened,» she cried.

A sudden gust of wind passed and left the air quiet as before.

Then they heard a faint sound, a sound of footsteps. Footsteps — light footsteps, going away. Pitter-patter, pitter-patter, they ran — those well-known little feet. Yet —surely — now other footsteps suddenly could be heard, moving quicker and lighter. They went to the door.

Down, down, down, past the door, close to them, pitter-patter, pitter-patter, went the unseen feet of the little children together.

Mrs. Lancaster looked up wildly.

«There are two of them—two!”

Grey with sudden fear, she turned towards the bed in the corner, but her father pointed away.

«There,» he said. Pitter-patter, pitter-patter—fainter and fainter. And then — silence.

THE  END

 © Englishstory.ru | The adaptation of the story is copyrighted by Englishstory.ru. The author is Mary Gr. Thank you for understanding.
13 thoughts on “Agatha Christie. The Lamp (in English, for intermediate)
  1. Vu says:

    в чем основная мысль этого рассказа что хотели нам обьяснить этим?

    • Tatiana says:

      Насчет основной мысли рассказа… Или смысла. Каждый видит свой. Для меня
      это доброта и самопожертвование. Вы можете почитать мнение других читателей в комментариях ниже.

  2. Vu says:

    почему рассказ называется лампа?

    • Tatiana says:

      Ответ на Ваш вопрос кроется в стихотворении:»What Lamp has Destiny to guide her little Children stumbling in the Dark?» —
      «A Blind Understanding,» Heaven replied. В переводе «Какой лампой судьба освещает путь, тем детям, что во тьме бредут?» Имеется в виду, что что-то (судьба, по мнению автора) ведет человека (или ребенка) к совершению некоего поступка.

  3. Ekaterina says:

    Мне понравился рассказ, и то. что все адаптировано хорошо, так как оригинал сложноват для моего уровня, а так легко читать. Спасибо за замечательный сайт)))))

  4. Денис says:

    Я не совсем понял — разве мальчик умер чтобы играть с другим ребенком?
    Он умер чтобы помочь ему?
    Конечно, можно трактовать смерть как помощь от одиночества, но по контексту вроде так.

    • Tatiana says:

      Да, именно так…

  5. максим says:

    я не понял ,а ребёнок-то их умер ?

    • The Hostess says:

      Да, мальчик умер. Чтобы играть с тем, другим… Они теперь вместе… Грустный рассказ. Совсем не похоже на Агату КРисти, которая, в основном, писала детективы. Но вы можете почитать и смешные рассказы http://englishstory.ru/korotkie-smeshnyie-istorii-na-angliyskom-yazyike-s-perevodom.html

  6. максим says:

    gust of wind тоже не переведено!

    • The Hostess says:

      Перевод gust of wind — порыв ветра или дуновение ветерка (в зависимости от контекста). Спасибо Вам Максим, за то что вы очень внимательны и находите недочеты)) Кстати, можно узнать перевод слова, если щелкнуть по нему 2 раза мышкой. Это очень удобно, ведь к сайту подключен словарь.

  7. максим says:

    in trouble не переведено , хотя выделено чёрным!

    • The Hostess says:

      Еще раз спасибо, все исправим!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *