O. Henry. A Retrieved Reformation (in English, for upper-intermediate with tasks and translation)

O. Henry. A Retrieved Reformation. Part 2 (read in English)

2. At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden’s outer office. He had on a suit of the terribly fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes.

The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship. The warden even gave him a cigar, and shook hands. Valentine, 9762, was chronicled on the books “Pardoned by Governor,” and Mr. James Valentine walked out into the sunshine.

Paying no attention to the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant. There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine. From there he went straight to the railway station. He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and got on his train. In three hours he got off in a little town near the state line. He went to the cafe of one Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the bar.

“Sorry we couldn’t make it sooner, Jimmy, my boy,” said Mike. “The governor nearly refused. Feeling all right?”

“Fine,” said Jimmy. “Got my key?”

He got his key and went upstairs, unlocking the door of a room at the back of the house. Everything was just as he had left it. There on the floor was still Ben Price’s collar-button that had been torn from that detective’s shirt when they had overpowered Jimmy to arrest him.

Pulling out from the wall a folding-bed (складную кровать), Jimmy slid back a panel in the wall and dragged out a dust-covered suit-case. He opened this and gazed fondly at the finest set of burglar’s tools in the East. It was a complete set, made of specially tempered steel, the latest designs in drills, punches, braces and bits, jimmies, clamps, and two or three novelties, invented by Jimmy himself, in which he took pride. Over nine hundred dollars they had cost him to have made at a place where they make such things for the profession.

In half an hour Jimmy went downstairs and through the cafe. He was now dressed in tasteful and well-fitting clothes, and carried his dusted and cleaned suit-case in his hand.

“Got anything on?” asked Mike Dolan.

“Me?” said Jimmy, in a puzzled tone. “I don’t understand. I’m representing the New York Short Snap Biscuit Cracker and Wheat Company.”

This statement delighted Mike to such an extent that Jimmy had to take a seltzer-and-milk on the spot. He never touched “hard” drinks.

Перевод текста:

[paid_content product_id=»18″]

Part 2 (in Russian)

2. На следующее утро в четверть восьмого Джимми стоял у ворот. На нем был покупной костюм ужасного покроя и скрипучие ботинки.

Служащий вручил ему железнодорожный билет и чек на пять долларов; сумму, по-видимому вполне достаточную, чтобы превратить бывшего заключенного в добропорядочного горожанина. Начальник тюрьмы даже дал ему сигару и пожал руку. После того как в книге «Помилованных губернатором» была сделана запись «Валентайн, №9762», мистер Джеймс Валентайн вышел из тюрьмы и растворился в потоке солнечного света.

Не обращая никакого внимания на пение птиц, деревья, приветливо махающие ему своими ветками и благоухание цветов, Джимми направился прямиком в ресторан. Там он решил вкусить первые радости свободы в виде жареной курицы и бутылки белого вина. Оттуда он отправился прямо на вокзал. Бросив четвертак в шляпу слепого, сидящего у двери вагона, он сел на поезд. Через три часа он вышел в маленьком городишке, расположенном у самой границы штата. Отправившись в кафе некоего Майка Долана, он поприветствовал его, одиноко стоявшего за стойкой бара.

— Прости, что не смогли вытащить тебя раньше, Джимми, мой мальчик, — сказал Майк. – Губернатор не поддавался. Ты как?

— Отлично, — сказал Джимми. – У тебя мой ключ?

Получив ключ, он поднялся наверх и открыл дверь в комнату, расположенную в задней части дома. В комнате все было так же, как прежде. На полу все так же лежала пуговица от воротничка Бена Прайса, которая оторвалась, когда Джимми пытался сопротивляться при аресте.

Отодвинув раскладную кровать, Джимми нажал на панель на стене и вытащил из тайника покрытый пылью чемодан. Открыв его, он долго любовно смотрел на самый лучший на всем востоке набор отмычек и других инструментов взломщика. Это был превосходный набор, выполненный из специальной закаленной стали: новейшие сверла, зубила, отмычки, зажимы, и парочка изобретений самого Джимми, которыми он очень гордился. Больше девятисот долларов стоило ему заказать такие штуки в особом месте, где они изготавливались специально для людей его круга.

Через полчаса Джимми спустился вниз и опять зашел в кафе. Сейчас он был одет с иголочки, подобранная со вкусом одежда отлично сидела на нем, в руке он держал чемоданчик.

— Захватил все необходимое? – спросил Майк Долан.

— Я? – озадаченно спросил Джимми. – Не понимаю, о чем ты. Я представляю интересы Нью-Йоркской компании, продающей сухие завтраки, печенье и сухарики.

Последняя фраза привела Майка в такой восторг, что Джимми пришлось выпить с ним молока с содовой. К крепким напиткам он всегда питал отвращение.

[/paid_content]

Задания к тексту:

1. Try to guess the meaning of the word: rehabilitate
2. Выпишите подчеркнутые слова в словарь (пассивная лексика ), прослушайте их произношение и выучите.

3. Answer the questions:

  1. Describe Jimmy’s first activities after releasing from the prison.
  2. What did he look like?
  3. Was he going to resume his business?

4. Translate the story

2 thoughts on “O. Henry. A Retrieved Reformation (in English, for upper-intermediate with tasks and translation)
  1. Volokh says:

    Along with I started to read, according to the beginning, I thought that the story would end in a predictable way. Don’t think like this! O. Henry is definitely a master who made masterpieces by unexpected endings. I highly recommend it to have been read.

    • Volokh says:

      You really die into this story, exploring the changes in the main character’s personality and sharp turns of events.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *