Jack London. To Build a Fire (in English, in the original)

Part 2

  1. spat (от spit – плевать)
  2. crackle – треск
  3. spittle – плевок
  4. the roundabout way – обходной путь
  5. was bound for – направлялся в
  6. bundle – сверток
  7. faint – слабый, еле видна
  8. husky – собака породы хаски
  9. the brute – животное
  10. menacing apprehension – зловещее предчувствие
  11. the deposit – нарост, корка
  12. the creek-bed – русло ручья
  13. save that – кроме

As he turned to go on, he spat speculatively. There was a sharp, explosive crackle that startled him. He spat again. And again, in the air, before it could fall to the snow, the spittle crackled. He knew that at fifty below spittle crackled on the snow, but this spittle had crackled in the air. Undoubtedly it was colder than fifty below-how much colder he did not know. But the temperature did not matter. He was bound for the old claim on the left fork of Henderson Creek, where the boys were already. They had come over across the divide from the Indian Creek country, while he had come the roundabout way to take a look at the possibilities of getting out logs in the spring from the islands in the Yukon. He would be in to camp by six o’clock; a bit after dark, it was true, but the boys would be there, a fire would be going, and a hot supper would be ready. As for lunch, he pressed his hand against the protruding bundle under his jacket. It was also under his shirt, wrapped up in a handkerchief and lying against the naked skin. It was the only way to keep the biscuits from freezing. He smiled agreeably to himself as he thought of those biscuits, each cut open and sopped in bacon grease, and each enclosing a generous slice of fried bacon.

He plunged in among the big spruce trees. The trail was faint. A foot of snow had fallen since the last sled had passed over, and he was glad he was without a sled, travelling light. In fact, he carried nothing but the lunch wrapped in the handkerchief. He was surprised, however, at the cold. It certainly was cold, he concluded, as he rubbed his numbed nose and cheek-bones with his mittened hand. He was a warm-whiskered man, but the hair on his face did not protect the high cheek-bones and the eager nose that thrust itself aggressively into the frosty air.

Собака породы хаски из рассказа Джека ЛондонаAt the man’s heels trotted a dog, a big native husky, the proper wolf-dog, grey-coated and without any visible or temperamental difference from its brother, the wild wolf. The animal was depressed by the tremendous cold. It knew that it was no time for travelling. Its instinct told it a truer tale than was told to the man by the man’s judgment. In reality, it was not merely colder than fifty below zero; it was colder than sixty below, than seventy below. It was seventy-five below zero. Since the freezing-point is thirty-two above zero, it meant that one hundred and seven degrees of frost obtained. The dog did not know anything about thermometers. Possibly in its brain there was no sharp consciousness of a condition of very cold such as was in the man’s brain. But the brute had its instinct. It experienced a vague but menacing apprehension that subdued it and made it slink along at the man’s heels, and that made it question eagerly every unwonted movement of the man as if expecting him to go into camp or to seek shelter somewhere and build a fire. The dog had learned fire, and it wanted fire, or else to burrow under the snow and cuddle its warmth away from the air.

Здесь But the brute had its instinct. It experiened … И далее в этом абзаце it — заменяет слово собака (она), its — ее

The frozen moisture of its breathing had settled on its fur in a fine powder of frost, and especially were its jowls, muzzle, and eyelashes whitened by its crystalled breath. The man’s red beard and moustache were likewise frosted, but more solidly, the deposit taking the form of ice and increasing with every warm, moist breath he exhaled.<…..>He had been out before in two cold snaps. They had not been so cold as this, he knew, but by the spirit thermometer at Sixty Mile he knew they had been registered at fifty below and at fifty-five.

He held on through the level stretch of woods for several miles, crossed a wide flat of nigger-heads, and dropped down a bank to the frozen bed of a small stream. This was Henderson Creek, and he knew he was ten miles from the forks. He looked at his watch. It was ten o’clock. He was making four miles an hour, and he calculated that he would arrive at the forks at half-past twelve. He decided to celebrate that event by eating his lunch there.

The dog dropped in again at his heels, with a tail drooping discouragement, as the man swung along the creek-bed. The furrow of the old sled-trail was plainly visible, but a dozen inches of snow covered the marks of the last runners. In a month no man had come up or down that silent creek. The man held steadily on. He was not much given to thinking, and just then particularly he had nothing to think about save that he would eat lunch at the forks and that at six o’clock he would be in camp with the boys. There was nobody to talk to and, had there been, speech would have been impossible because of the ice-muzzle on his mouth. So he continued monotonously to chew tobacco and to increase the length of his amber beard.

Read the story «To Build a Fire» in Russian online — «Развести костер» (часть 2) читать онлайн на русском языке

6 thoughts on “Jack London. To Build a Fire (in English, in the original)
  1. Vladimir says:

    Здравствуйте! Напутали Вы тут с температурой. Действительно, +32 градуса по Фаренгейту это 0 градусов по Цельсию, но -50 по Фаренгейту это -45,6 по Цельсию (а не -82, как у Вас). Кстати, самая низкая температура на Земле была зафиксирована в Антарктиде, около -89 по Цельсию. В 19 веке и в начале 20 века были популярны спиртовые термометры Реомюра. В рассказе «To build a fire» предложение «Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost» следует перевести так «Пятьдесят градусов ниже нуля по Реомюру означало восемьдесят с лишним градусов мороза по Фаренгейту».
    -50 Реомюр = -80,5 Фаренгейт = -62,5 Цельсий
    С уважением,
    В.

    • admin says:

      Спасибо огромное за столь дельное замечание. Признаюсь, ничего не знала о спиртовых термометрах Реомюра. Исправлю обязательно)

    • Vladimir says:

      Похоже, что я тоже чуть напутал :))
      Вариант перевода, где упоминается Реомюр, часто встречается в Интернете. Но в рассказе, видимо, речь _только_ о градусах Фаренгейта. Логика автора такая: температура замерзания воды это +32 по Фаренгейту (или 0 по Цельсию). Если термометр показывает -50 по Фаренгейту, то для автора это то же самое, что 82 градуса мороза.
      Если -75 по Фаренгейту, то для автора это 107 градусов мороза.

      В рассказе «To build a fire» читаем:
      It was seventy-five below zero. Since the freezing-point is thirty-two above zero, it meant that one hundred and seven degrees of frost obtained.

      -75 Фаренгейт = -59,4 Цельсий

      Холодно! :))

      С уважением,
      В.

    • admin says:

      То есть все равно около минус 60 градусов по Цельсию получается. ОК, но я еще сама попробую разобраться)) Спасибо!

  2. Соболев Александр Александрович, says:

    Картинка на обложке книжки не соответствует содержанию. Он развел костер под сосной…

    • Tatiana says:

      Вы очень внимательны. Спасибо! Буду благодарна, если вы поможете исправить это недоразумение и нарисуете такую картинку!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *