Jack London. To Build a Fire (in English, in the original)

Продолжаем читать и слушать рассказ Джека Лондона «Развести костер». Рассказ был написан в 1902 году на Аляске и основан на реальных событиях.

Jack London. To Build a Fire. Part 3

  • rubbed – растирал ( вторая форма от to rub — растирать)
  • went numb – немели
  • he was sure to frost – он был уверен, что отморозит
  • Bud – Бэд (имя собственное)
  • snaps – внезапное резкое похолодание

Карта Аляски и северной КанадыOnce in a while the thought reiterated itself that it was very cold and that he had never experienced such cold. As he walked along he rubbed his cheek-bones and nose with the back of his mittened hand. He did this automatically, now and again changing hands. But rub as he would, the instant he stopped his cheek-bones went numb, and the following instant the end of his nose went numb. He was sure to frost his cheeks; he knew that, and experienced a pang of regret that he had not devised a nose-strap of the sort Bud wore in cold snaps. Such a strap passed across the cheeks, as well, and saved them. But it didn’t matter much, after all. What were frosted cheeks? A bit painful, that was all; they were never serious.

  • shied —отпрянул в сторону (от to shy)
  • springs — источники (ключи)
  • snaps -внезапное резкое похолодание
  • traps — ловушки
  • one broke through — провалился (от to break through)

Empty as the man’s mind was of thoughts, he was keenly observant, and he noticed the changes in the creek, the curves and bends and timber-jams, and always he sharply noted where he placed his feet. Once, coming around a bend, he shied abruptly, like a startled horse, curved away from the place where he had been walking, and retreated several paces back along the trail. The creek he knew was frozen clear to the bottom – no creek could contain water in that arctic winter—but he knew also that there were springs that bubbled out from the hillsides and ran along under the snow and on top the ice of the creek. He knew that the coldest snaps never froze these springs, and he knew likewise their danger. They were traps. They hid pools of water under the snow that might be three inches deep, or three feet. Sometimes a skin of ice half an inch thick covered them, and in turn was covered by the snow. Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin, so that when one broke through he kept on breaking through for a while, sometimes wetting himself to the waist.

  • shied – отпрянул в сторону (от to shy)
  • stepping gingerly – наступая осторожно
  • to bare – обнажить

That was why he had shied in such panic. He had felt the give under his feet and heard the crackle of a snow-hidden ice-skin. And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger. At the very least it meant delay, for he would be forced to stop and build a fire, and under its protection to bare his feet while he dried his socks and moccasins. He stood and studied the creek-bed and its banks, and decided that the flow of water came from the right. He reflected awhile, rubbing his nose and cheeks, then skirted to the left, stepping gingerly and testing the footing for each step. Once clear of the danger, he took a fresh chew of tobacco and swung along at his four-mile gait.

  • candied appearance –— поверхность, покрытая ледяной коркой
  • toes – пальцы на ногах
  • to permit – позволять
  • the deep crypts of its being –— из глубин подсознания
  • numbness – онемение
  • expose his fingers – подвергать действию холода

In the course of the next two hours he came upon several similar traps. Usually the snow above the hidden pools had a sunken, candied appearance that advertised the danger. Once again, however, he had a close call; and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front. The dog did not want to go. It hung back until the man shoved it forward, and then it went quickly across the white, unbroken surface. Suddenly it broke through, floundered to one side, and got away to firmer footing. It had wet its forefeet and legs, and almost immediately the water that clung to it turned to ice. It made quick efforts to lick the ice off its legs, then dropped down in the snow and began to bite out the ice that had formed between the toes. This was a matter of instinct. To permit the ice to remain would mean sore feet. It did not know this. It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being. But the man knew, having achieved a judgment on the subject, and he removed the mitten from his right hand and helped tear out the ice- particles. He did not expose his fingers more than a minute, and was astonished at the swift numbness that smote them. It certainly was cold. He pulled on the mitten hastily, and beat the hand savagely across his chest.

Read the story «To Build a Fire» in Russian online — «Развести костер» (часть 3) читать онлайн на русском языке

6 thoughts on “Jack London. To Build a Fire (in English, in the original)
  1. Vladimir says:

    Здравствуйте! Напутали Вы тут с температурой. Действительно, +32 градуса по Фаренгейту это 0 градусов по Цельсию, но -50 по Фаренгейту это -45,6 по Цельсию (а не -82, как у Вас). Кстати, самая низкая температура на Земле была зафиксирована в Антарктиде, около -89 по Цельсию. В 19 веке и в начале 20 века были популярны спиртовые термометры Реомюра. В рассказе «To build a fire» предложение «Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost» следует перевести так «Пятьдесят градусов ниже нуля по Реомюру означало восемьдесят с лишним градусов мороза по Фаренгейту».
    -50 Реомюр = -80,5 Фаренгейт = -62,5 Цельсий
    С уважением,
    В.

    • admin says:

      Спасибо огромное за столь дельное замечание. Признаюсь, ничего не знала о спиртовых термометрах Реомюра. Исправлю обязательно)

    • Vladimir says:

      Похоже, что я тоже чуть напутал :))
      Вариант перевода, где упоминается Реомюр, часто встречается в Интернете. Но в рассказе, видимо, речь _только_ о градусах Фаренгейта. Логика автора такая: температура замерзания воды это +32 по Фаренгейту (или 0 по Цельсию). Если термометр показывает -50 по Фаренгейту, то для автора это то же самое, что 82 градуса мороза.
      Если -75 по Фаренгейту, то для автора это 107 градусов мороза.

      В рассказе «To build a fire» читаем:
      It was seventy-five below zero. Since the freezing-point is thirty-two above zero, it meant that one hundred and seven degrees of frost obtained.

      -75 Фаренгейт = -59,4 Цельсий

      Холодно! :))

      С уважением,
      В.

    • admin says:

      То есть все равно около минус 60 градусов по Цельсию получается. ОК, но я еще сама попробую разобраться)) Спасибо!

  2. Соболев Александр Александрович, says:

    Картинка на обложке книжки не соответствует содержанию. Он развел костер под сосной…

    • Tatiana says:

      Вы очень внимательны. Спасибо! Буду благодарна, если вы поможете исправить это недоразумение и нарисуете такую картинку!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *