Oscar Wilde. The Nightingale and the Rose (audio for intermediate)

Аудиокниги на английском языке для среднего уровняАудиокниги просто необходимо слушать при изучении английского языка. Однако воспринимать на слух произведения в оригинале очень трудно. Возникает вопрос как начать слушать книги на английском языке? Мой совет — начинайте слушать адаптированные озвученные тексты. Такие тексты  существуют для разных уровней.  На нашем сайте мы предлагаем слушать одну и ту же сказку английского писателя Оскара Уайльда  «Соловей и роза» в трех вариантах.

Первый вариант сказки подготовлен для начинающих (The Nightingale and the Rose for beginners), второй вариант, который вы найдете ниже — для среднего уровня и третий вариант для тех, кто уже достаточно хорошо знает английский язык и не хочет забыть его (The Nightingale and the Rose in the original). Так постепенно, поднимаясь от простого к сложному, вы расширяете свой словарный запас и совершенствуете свой фонематический слух. Кстати, сказку «Соловей и роза» Оскар Уайльд сочинил для своих сыновей Сирила и Вивиана, что меня поразило, когда я прочитала ее перевод на русский язык. На английском языке почему-то не так за душу берет. Однако все равно как можно такое читать детям перед сном! Вот капают капли крови из грудки соловья, а он поет, поет все громче и громче. И распускается ярко красная роза, лепестки которой окрашены жертвенной кровью. Итак, предлагаем Вашему вниманию аудиокнигу на английском языке для среднего уровня по сказке «Соловей и роза» с переводом на русский язык. Также вы можете прочитать эту сказку на русском языке в переводе М. Благовещенской. Сокращенный вариант текста (не краткое содержание) дан ниже.

Oscar Wilde. The Nightingale and the Rose. (аудиокнига на английском языке для среднего уровня) Часть 1. Роза для возлюбленной


1. «Она сказала, что потанцует со мной только, если я подарю ей красную розу!- воскликнул молодой студент. — Но во всем моем саду нет ни одной красной розы!»
Неподалеку на дубе в гнезде сидел соловей. Он услышал печальные слова юноши и выглянул из листьев.
«Ни одной красной розы во всем моем саду! — еще раз вздохнул юноша, и его прекрасные глаза наполнились слезами. — Почему счастье зависит от таких мелочей?! Я прочитал так много умных книг, я узнал все секреты философии, но я несчастен, потому что у меня нет красной розы».
2. «Вот она какой — настоящий влюбленный, — подумал соловей, — сколько раз по ночам я пел о нем, хотя ни разу не встречал его, сколько раз по ночам я рассказывал о его любви звездам, и вот, наконец, я вижу его».
«Завтра вечером у принца будет бал, и там будет она,- продолжал юноша . — Если я принесу ей красную розу, то вместе мы будем кружиться в танце, она склонит свою голову ко мне на плечо, и я буду держать ее руку. Но нет в моем саду красной розы, и поэтому я буду сидеть один, и когда она пройдет мимо, мое сердце разобьется».
«Так вот же она настоящая любовь,» – подумал соловей.
3. «Я воспеваю любовь, а он от нее страдает, то, что приносит мне радость, причиняет ему боль. Любовь прекрасна, и она дороже всего в мире».
«Музыканты будут играть, и моя возлюбленная будет танцевать,» — продолжал юноша. «А танцует она так легко, словно ее ноги и не касаются пола. Но танцевать она будет не со мной, ведь я не смогу подарить ей красной розы». И он бросился на траву и, закрыв лицо руками, заплакал.
«Почему он плачет? » – спросила маленькая зеленая ящерица, которая пробегала мимо, подняв хвост.
«Он плачет из-за красной розы,» – ответил соловей.
«Из-за розы? Как забавно! » – громко засмеялась ящерица.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *