Эта замечательная книга из серии «Иностранный язык. Освой читая» не является адаптированной, но содержит подробные комментарии, которые помогут изучающему английский язык на среднем уровне глубже понять значение английских слов и расширить словарный запас. Ниже я привожу небольшой отрывок из этой книги для иллюстрации вышесказанного. Кроме того, именно роман «Остров сокровищ» (1883) принес Роберту Стивенсону всемирную славу. А началось все с карты, которую они решили нарисовать с приемным сыном Лойдом. Именно это карта была напечатана на первой страницы первого издания романа. А роман был той самой картой, разыграв которую Роберт Стивенсон выиграл. Колесо фортуны повернулось. И Роберт Стивенсон проснулся знаменитым. Итак, предлагаю совершить путешествие в 19 век и отправится на поиски сокровищ. Желаю удачи!
Robert Stevenson. Treasure Island (метод комментированного чтения)
Part One. THE OLD BUCCANEER
1. The Old Sea-Dog at the Admiral Benbow
<…>
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a handbarrow — a tall, b, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:“Fifteen men on the dead man’s chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”
in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the doornwith a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliff s and up at our signboard.
АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ:
- plod — плестись, тащиться;
- sea-chest — матросский сундучок;
- hand-barrow — тачка, тележка;
- tarry — черный как смоль;
- pigtail — косичка;
- ragged — шершавый;
- broken — сломанный (прил., совпадает с 3-й формой гл. break);
- sabre cut — шрам от удара саблей;
- livid — мертвенный;
- cover — зд.: уединенное тихое место;
- whistle — свистеть;
- break out in(to) — разразиться (смехом, песней, бранью и т.д.);
- tottering — неуверенный;
- tuned — зд.: поставленный (о голосе);
- rap on — стучать, барабанить (в дверь);
- handspike — ганшпуг: рычаг для вращения лебедки;
- connoisseur — знаток;
- linger — медлить, растягивать;
- cliff — скала, утес;
- signboard — вывеска
- Sabre cut (шрам от удара саблей) в отличие от scar (шрам), который может остаться от чего угодно, тогда как cut может быть последствием только резаной раны.
- Под словом pigtail имеется в виду не plait (коса ), а именно косичка, не очень длинная и не очень густая.
- as if it were — конструкция с сослагательным наклонением if I/you/he/she/we/they/it were… переводится на русский язык как «если бы», «как будто». В современном языке возможно употребление was вместо were, однако вариант с were — более «правильный» и более распространенный в литературе.
- sabre cut — конструкция noun + noun (существительное + существительное) часто встречается в английском языке, т.к. позволяет упростить фразу, избавив ее от предлогов. Главным существительным в такой группе будет последнее, остальные будут его определениями: шрам от сабельного удара.
- plodding, following, falling, looking, whistling — это формы причастия I, или причастия настоящего времени; они обозначают дополнительное действие, время которого совпадает с действием сказуемого. На русский язык может переводиться причастием, деепричастием или придаточным предложением:
- he came plodding — шел, еле передвигая ноги;
- his sea-chest following behind him — тележка, следующая за ним;
- his pigtail falling over the shoulder — падающая на плечо косичка;
- I remember him looking round the cover and whistling to himself — Я помню, как он оглядывался и насвистывал.
4. when it was brought — это конструкция в страдательном залоге (глагол be + 3-я форма глагола): «когда он (стакан) был принесен». На русский язык ее можно перевести в активном залоге: когда его (стакан) принесли.