Англия, 1819 год. Часть 3. Смерть герцога Кентского, отца королевы Виктории

Сейчас вы узнаете, что происходило в Англии в 1819 году (год рождения королевы Виктории). А также о том какую злую шутку сыграла судьба с ее отцом, герцогом Кентским, самым достойным сыном из девяти сыновей короля Георга III.

Англия 1819 годВойна с Наполеоном (1801—1819)

Англия, 1819 год

Вот как описывает происходившее в Англии в 1819 году Перси Биши Шелли в своем стихотворении Англия, 1819 год

Англия, 1819 год

Безумный, умирающий король;
Его тупые, жадные потомки.
Все понимают, что они подон*ки,
По вкусу им, пиявкам, наша кровь.
Крестьяне в невозделанных полях —
Кто голода добыча, кто разбоя;
Военные, готовые чужое
Прибрать к рукам «во имя короля»;
Религия — без Бога, без Христа —
Чужая, запечатанная книга;
Слепой Сенат; болтливый и ленивый
Сенатор, занимающий места…
Лечить систему нечем, да и поздно.
Ещё чуть-чуть — и всё взлетит на воздух.
Перевод Яков Фельдман

England in 1819 (by Percy Bysshe Shelley)

An old, mad, blind, despised, and dying King;
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn,—mud from a muddy spring;
Rulers who neither see nor feel nor know,
But leechlike to their fainting country cling
Till they drop, blind in blood, without a blow.
A people starved and stabbed in th’ untilled field;
An army, whom liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield;
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless—a book sealed;
A senate, Time’s worst statute, unrepealed—
Are graves from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestuous day.

* * *

1. Англия, 1819 год

В мае 1819 года родилась королева Виктория. Однако, в то время жителей мало интересовало рождение принцессы. На смену волне ликования по поводу окончания Наполеоновской войны, шла великая депрессия. Триста тысяч солдат и моряков вернувшись с войны, оказались выброшены на произвол судьбы в связи с нехваткой рабочих мест. В то время как зарплата снижалась, страну охватывала волна протестов. А плохой урожай стал причиной повышения цен на пшеницу. У многих людей просто не хватало денег на хлеб, начались голодные бунты.

* * *

Для тех, кто изучает английский язык, предлагается прочитать этот текст и другие тексты по теме «England in the year of 1819. The Death of the Duke of Kent (text for advanced level)» на английском языке ниже (список слов для изучения прилагается)

1. England, the year of 1819

Vocabulary for advanced:

  1. barely — едва
  2. upsurge — подъем
  3. the upsurge of jubilation — волна ликования
  4. severe — сильный
  5. strained job market — нехватка рабочих мест
  6. riots over food — голодные бунты

It was the year when on the 24th of May the queen Victoria was born. However, England barely noticed the birth of little princess. After the upsurge of jubilation at the end of the Napoleonic Wars, the country had sunk into the severe depression. Three hundred thousand men who had been soldiers and sailors were thrown on to an already strained job market. Wage levels were pushed down and a wave of protest swept the country. A poor harvest in 1816 pushed up the price of wheat. Many could not afford bread and riots over food broke out across the country.

Если текст кажется сложным, то этот и другие 4 текста можно прочитать его на уровне intermediate — England, 1819 (texts for intermediate) 

* * *

2. Новая резиденция супругов Кент

2.1. В то время как экономика страны медленно восстанавливалась, государство не могло выделить достойное содержание бедствующим Кентам. Поэтому герцог решил, что лучшим выходом станет переезд в недорогой особняк у моря. Его выбор пал на коттедж Вулбрук, небольшое поместье, окруженное деревьями, с потрясающим видом из окна. Семье Кентов было тяжело покидать Лондон. Герцог до последнего пытался собрать денег, надеясь, что вопреки всему они смогут остаться в Лондоне.

2.2. В честь 52-летия герцога 2 ноября был организован торжественный вечер. Маленькая принцесса, которой было всего 7 месяцев, тоже присутствовала на празднике и специально для папы ее нарядили в милейшее платье. Виктория была крупным ребенком и ей никто не давал меньше года. Самым желанным подарком для герцога было бы известие о погашении долгов, но этого так и не случилось. И уже 21 числа супруги Кенты, Феодора и малышка Виктория, со слугами отправились в Вулбрук. В поместье они приехали прямо на кануне Рождества, когда на дворе была метель.

Вообще зима 1819 года была морозной, а ночью было смертельно холодно. Их новая резиденция была похожа на уединенный фермерский дом, который едва ли отвечал всем запросам королевской семьи, члены которой остро осознавали все неудобства. Герцогиня проводила дни, изучая английский и гуляя по набережной с Феодорой. Все бы хорошо, но на душе тяжелым камнем лежал груз растущих долгов. В конце концов, весной семья решила вернуться в Германию, в тот дом, где супруги жили первое время после свадьбы.

2. The New Residence of the Kents

  1. simmering with resurrection — шел процесс восстановления, восстанавливалась
  2. impecunious — бедствующий
  3. alight on — выбрать
  4. against the odds — вопреки всему
  5. throw a party — организовать вечеринку
  6. a frock — платье
  7. perishing — ужасный, смертельный холодный
  8. insulated semi-farmhouse — уединенное фермерское поместье
  9. acutely aware — остро осознающий
  10. soaring — растущие

2.1. With the country simmering with resurrection, the government could not make a public award to the impecunious Kents. So the Duke of Kent decided that he had no choice but to take an inexpensive house by the sea. He alighted on the pretty Woolbroke Cottage, a low house surrounded by trees with lovely views towards the sea. But the family still didn’t want to leave London. The Duke struggled to raise money, hoping against the odds that they would be able to stay.

2.2. On 2 November, the Kents threw a party for the Duke’s fifty-second birthday. The little princess who was only seven months was dressed up in a pretty frock for Papa. She looked like a child of one. The Duke was waiting for the most needed gift — releif from his debts. But money never apperared. On the 21st, the Kents, along with Feodora, baby Victoria, her dry nurse Lehzen and other servants travelled to Woolbroke Cottage. They arrived at their new home in the afternoon of the Christmas Day, in the middle of the snowstorm.

The winter of 1819 was freezing and the nights were perishing. At that time Woolbrook Cottage was a badly insulated semi-farmhouse, and the entire party, used to living in palaces, were acutely aware of the discomfort. The Dutchess passed the time practicing her English and walking along the sea with Feodora. But she was too lonely and unhappy, and the debts were soaring. The family decided to return to Germany in spring, the house where they lived just after their wedding.

* * *

3. Болезнь герцога

Герцог подхватил простуду, однако убежденный, что намного сильнее своих апатичных, потакавших себе во всем братьев, решил не поддаваться болезни. Бывший солдат, он привык не обращать внимания на такие мелочи и, несмотря на неважное самочувствие, отправлялся в длинные прогулки по набережной, после которых он бывало возвращался продрогшим до костей. Свободное от прогулок время он посвящал подготовке к переезду в Аморбах, их резиденцию в Германии, куда они скоро собирались отправиться. Письмо другу, в котором он просил приобрести лошадей, было последним. Его состояние ухудшалось. Он был уже сильно болен, но все еще боролся с болезнью, пытаясь не обращать на нее внимания. Он даже не позволил герцогине отменить назначенный на один из вечеров ужин. В ту же ночь у герцога началась сильная лихорадка и на следующее утро уже был не в состоянии встать с постели.

3. The Illness of the Duke

  1. resilient — сильный, крепкого здоровья
  2. languid — апатичный
  3. debauched — развратный
  4. acquire — приобретать
  5. scheduled for — намеченный на

The Duke caught a heavy cold. Convinced that he was much more resilient than his languid, debauched brothers, he decided not to submit to his illness. Soldierlike, he stomped out on long sea walks, often returning soaked to the bone. He devoted his free time to returning to Amorbach, their German home. His letter to his friend, in which he asked him to acquire horses for carrages, was the last. His cold was worsern. He was very sick but still attempting to conquer his illness by ignoring it. He refused to allow his wife to cancel a dinner party scheduled for that evening. The same night he fell into a deep fever and the next morning was unable to get out of bed.

* * *

4. Неправильное лечение

4.1. Во вторник 12 января герцог лежал в бреду, его одолевали сильные боли в груди. Ему было тяжело дышать. Доктор Уилсон назначил ему лечение пиявками (пускание крови), но состояние большого только ухудшалось. Герцогиня была в ужасе. Она, что есть сил, пыталась помочь герцогу поправиться, ухаживала за своим возлюбленным. Одна в холодном доме с серьезно больным мужем и маленьким ребенком, который тоже подхватил простуду, она чувствовала себя беспомощной. Прошла неделя, а заметных улучшений в состоянии больного не наблюдалось. Тогда герцогу было назначено лечение банками. На теле больного были сделаны многочисленные порезы, на каждую из которых потом ставилась горячая банка. Когда банка охлаждалась, в ней образовывался вакуум и кровь вытягивалась из пореза, вызывая мучительную боль. Все это продолжалось в течении четырех часов и герцогиня присутствовавшая при этом, содрогалась от ужаса. Но лечение не принесло нужного результата, тогда было решено чередовать пускание крови и лечение банками, дошло до того, что были сделаны порезы на голове и ставили банки на голову.

4.2. Герцогиня в ужасе причитала: «Мой бедный Эдвард, сколько же мучений выпало на твою долю». Она сомневалась, что потеря такого количества крови может быть полезной для больного, который и без того был слишком слаб. Она была вне себя от ужаса. На следующий день герцога лихорадило и он едва мог дышать. Еще через день было проведено уже шестое пускание крови. Это было жуткое зрелище. Все тело больного было покрыто порезами, волдырями и следами от банок, не осталось ни одного живого места. Он был совершенно измучен теми методами лечения, которое применяли жестокие доктора. В пятницу спустя десять дней как герцог слег от простуды, доктор Уильям объявил, что больной уже одной ногой в могиле. Он объявил герцогине, что они сделали все, что могли. Придя на короткое время в себя, герцог сумел собрать последние остатки сил, чтобы составить завещание, назначив герцогиню единственным опекуном их ребенка и оставив ей все имущество, а также долги. Из последних сил держа перо, герцог старательно выписывал роспись, боясь, что ее могут признать недействительной.

4. Improper Cure

  1. delirious — в бреду
  2. bleed (bled-bled) — пускать кровь
  3. discernible — видимый, заметный
  4. contract — сжиматься
  5. torment — мучить
  6. wince — вздрагивать (от боли)
  7. lament — причитать
  8. endure — выносить, терпеть
  9. feverish — в лихорадочном состоянии
  10. a blister — волдырь
  11. summon — собирать (силы, волю)
  12. sole guardian — единственным опекуном
  13. legible — разборчивый

4.1 By Wednesday, 12 January, the Duke was delirious, suffering from severe pains in his chest. He couldn’t breathe properly. Dr Wilsom had him bled applying leeches to his chest but his condition only worsened. The Dutchess was terrified. «I am nursing my beloved one to the best of my abilities,» she sighed. She felt helpless in a freezing house with a severely ill husband and a baby who had also had fallen sick. After a week with no discernible improvement, Dr Wilson took a decision of cupping his patient. He made cuts all over the Duke’s body, covering each with a hot cup. When the cup cooled, the air contracted and blood was drawn out, causing agonising pain. «For four hours they have been tormenting him,» the dutchess winced hardly able to watch. When cupping seemed to have no effect, they began to bleed him again, and even cut and cupped his head.

4.2. The Dutchess lamented «My poor Edvard has to endure so much». She doubted that it could be good for the patient to lose so much blood, when he was already so weak. She was beside herself. Next day the Duke was feverish and struggling to breathe. Next day the Duke was bled for the sixth time. «It was too dreadful,» the Dutchess agonised. «There was hardly a spot on his dear body which hasn’t been touched by cupping, blisters or bleeding. He was terribly exhausted yesterday after all that had been done to him by those cruel doctors.» On Friday ten days after the Duke took to his bed, Sir William declared that the royal family should be informed that he lay in grave danger. He told the Dutchess the truth: «human help could no longer avail.» Still conscious, the Duke managed to summon strenth to ask for his will to be drawn up, appointing the Dutchess sole guardian of their child and leaving her property. He struggled to hold the pen, worrying that his signature might not be legible.

* * *

5. Смерть герцога Кентского — отца королевы Виктории

На следующее утро, сжимая в своей руке руку герцогини, пятидесяти двух летний герцог скончался. А казалось еще вчера это был пышущий здоровьем мужчина. Герцогиня была в отчаянии. Она осталась одна в чужой стране, практически не зная английского, не имея денег уехать из Вулбрука. На руках у нее был больной ребенок и двенадцатилетняя дочь. В свои тридцать два года герцогиня овдовела во второй раз. «Она — черная вдова и убивает своих мужей», -поговаривали люди. Больше всего всех поразило то, что из всех своих братьев именно Эдварду суждено было так умереть. Ему — самому сильному и самому правильному. Он, который ни разу в жизни не болел, умер от простуды, в то время как половина всего королевства кашляет и сопит. Это был поистине злой рок. Герцога Кентского похоронили 12 февраля в семейном склепе Виндзоров. Похороны были скромными. Принц Леопольд оплатил все расходы. Недолго Англия носила траур по герцогу, сразу за ним на смертном одре оказался Король Георг III (продолжение)

5. The Death of the Duke

  1. bouncing with health — пышущий здоровьем
  2. devastated — в отчаянии
  3. grand funeral — пышные похороны
  4. family vault — семейный склеп
  5. funeral expences — расходы на похороны
  6. mourn — носить траур

Next morning the fifty-two-year-old Duke died holding the Dutchess`s hand. Only a month ago he was bouncing with health. His wife was devastated. Hardly able to speak English, she was in the country she didn’t know, without even money to leave Woolbrook Cottage. She had a sick baby and a distressed twelve-year-old daughter. Aged only thirty-two she had been widowed twice over. «She kills all her husbands,» said people. The public were shocked that the Duke of Kent of all the brothers should have died. «He was the strongest of the strong. Never before ill in his life and now to die of the cold when half the kingdom have colds. It was very bad luck indeed.» There was no grand funeral for the Duke of Kent. He was buried on the night of the 12 February in the family vault at Windsor. Prince Leopold paid the funeral expences. England’s opportunity to mourn for him was short-lived. At Windsor, King George lay dying.

А вот упражнения на основе изученных текстов по истории Англии для закрепления лексики. Для тех, кто хочет расширить свой словарный запас на 40 слов! 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *