История Англии 1819 год (5 texts for intermediate)

ТЕМА История Англии, 1819 год, рождение королевы Виктории, смерть ее отца герцога Кентского.
Если Вы не очень хорошо знаете историю Англии 1819 г, прежде чем приступить к чтению текстов на английском языке, прочитайте несколько интереснейших статей по этой теме на русском языке.

The History of England, 1819

Five Texts for Intermediate

(из цикла «История Англии»)

Содержание:

  1. Text №1 «England, the year of 1819»
  2. Text №2 «The New Residence of the Kents»
  3. Text №3 «The Illness of the Duke»
  4. Text №4 «Improper Cure»
  5. Text №5 «The Death of the Duke»

* * *

Text №1 «The History of England, the year of 1819»

Words for the text:

  1. notice — замечать
  2. sink (sank-sunk) — тонуть, идти на дно, погружаться
  3. wage level — уровень заработной платы
  4. push — толкать, пихать, давить (push the button — нажать на кнопку)
  5. push up — повышать, подтолкнуть к росту
  6. push down — снижаться, подтолкнуть к снижению, пойти на спад
  7. sweep the country — охватывать страну
  8. a poor harvest — плохой урожай
  9. wheat — пшеница
  10. afford _ позволить себе
  11. rebel — поднять восстание

It was the year when on the 24th of May the queen Victoria was born. However, England didn’t notice the birth of the little princess. After the feeling of truimph at the end of the Napoleonic Wars, the country had sunk into the deep depression. Three hundred thousand men who had been soldiers and sailors couldn’t find work. Wage levels were pushed down and a wave of protest swept the country. A poor harvest in 1816 pushed up the price of wheat. Many could not afford bread and hungry people rebelled across the country.

1. Англия, 1819 год

В мае 1819 года родилась королева Виктория. Однако, в то время жителей мало интересовало рождение принцессы. На смену волне ликования по поводу окончания Наполеоновской войны, шла великая депрессия. Триста тысяч солдат и моряков вернувшись с войны, оказались выброшены на произвол судьбы в связи с нехваткой рабочих мест. В то время как зарплата снижалась, страну охватывала волна протестов. А плохой урожай стал причиной повышения цен на пшеницу. У многих людей просто не хватало денег на хлеб, начались голодные бунты.

* * *

Text №2 «The New Residence of the Kents»

Words for the text:

  1. grant an allowance — предоставить содержание
  2. badly — сильно, очень (второе значение этого слова)
  3. inexpensive — недорогой
  4. to raise money — добыть деньги, получить ссуду
  5. hope against hope — надеясь вопреки всему
  6. be dressed up- была наряжена
  7. reilef — освобождение
  8. used to living — привыкли жить
  9. pass the time — проводить время
  10. debts — долги

With the country restoring its economy after the war, the government could not grant an allowance to the Kents who badly needed money. So the Duke of Kent decided that he had no choice but to take an inexpensive house by the sea. He chose the pretty Woolbroke Cottage, a low house with lovely views towards the sea. But the family still didn’t want to leave London. The Duke tried to raise money, hoping that they would be able to stay.

On 2 November, the Kents organized a party for the Duke’s fifty-second birthday. The little princess who was only seven months was dressed up in a pretty dress for Papa. She looked like a child of one. The Duke was waiting for the most needed gift — relief from his debts. But money never apperared. On the 21st, the Kents, along with Feodora, baby Victoria, her nurse Lehzen and other servants travelled to Woolbroke Cottage. They arrived at their new home in the afternoon of the Christmas Day, in the middle of the snowstorm.

The winter of 1819 was freezing and the nights were very cold. At that time Woolbrook Cottage was an isolated house, and all the people, used to living in palaces, felt an extreme discomfort. The Dutchess passed the time practicing her English and walking along the sea with Feodora. But she was too lonely and unhappy, and the debts were increasing. The family decided to return to Germany in spring, the house where they had lived just after their wedding.

2. Новая резиденция супругов Кент

2.1. В то время как экономика страны медленно восстанавливалась, государство не могло выделить достойное содержание бедствующим Кентам. Поэтому герцог решил, что лучшим выходом станет переезд в недорогой особняк у моря. Его выбор пал на коттедж Вулбрук, небольшое поместье, окруженное деревьями, с потрясающим видом из окна. Семье Кентов было тяжело покидать Лондон. Герцог до последнего пытался собрать денег, надеясь, что вопреки всему они смогут остаться в Лондоне.

2.2. В честь 52-летия герцога 2 ноября был организован торжественный вечер. Маленькая принцесса, которой было всего 7 месяцев, тоже присутствовала на празднике и специально для папы ее нарядили в милейшее платье. Виктория была крупным ребенком и ей никто не давал меньше года. Самым желанным подарком для герцога было бы известие о погашении долгов, но этого так и не случилось. И уже 21 числа супруги Кенты, Феодора и малышка Виктория, со слугами отправились в Вулбрук. В поместье они приехали прямо на кануне Рождества, когда на дворе была метель. Вообще зима 1819 года была морозной, а ночью было смертельно холодно. Их новая резиденция была похожа на уединенный фермерский дом, который едва ли отвечал всем запросам королевской семьи, члены которой остро осознавали все неудобства. Герцогиня проводила дни, изучая английский и гуляя по набережной с Феодорой. Все бы хорошо, но на душе тяжелым камнем лежал груз растущих долгов. В конце концов, весной семья решила вернуться в Германию, в тот дом, где супруги жили первое время после свадьбы.

* * *

Text №3 «The Illness of the Duke»

Words for the text:

  1. convinced — убежденный (to convince — убеждать)
  2. indulgent — избалованный
  3. give way — уступить
  4. former — бывший
  5. wet to the bone — промокший до нитки (досл. до костей)
  6. worsen — ухудшаться
  7. overcome — преодолеть
  8. refuse — отказаться
  9. fever — лихорадка
  10. be unable — быть не в состоянии

The Duke caught a heavy cold. Convinced that he was much stronger than his apathetic, indulgent brothers, he decided not to give way to his illness. Former soldier, he went out for long sea walks, often coming back wet to the bone. He spent his free time preparing for returning to Amorbach, their German home. His letter to his friend, in which he asked him to buy horses for carriges, was the last. His cold worsened. He was very sick but tried to overcome his illness by ignoring it. He refused to allow his wife to cancel a dinner party planned for that evening. The same night he fell into a deep fever and the next morning was unable to get out of bed.

3. Болезнь герцога

Герцог подхватил простуду, однако убежденный, что намного сильнее своих апатичных, потакавших себе во всем братьев, решил не поддаваться болезни. Бывший солдат, он привык не обращать внимания на такие мелочи и, несмотря на неважное самочувствие, отправлялся в длинные прогулки по набережной, после которых он бывало возвращался продрогшим до костей. Свободное от прогулок время он посвящал подготовке к переезду в Аморбах, их резиденцию в Германии, куда они скоро собирались отправиться. Письмо другу, в котором он просил приобрести лошадей, было последним. Его состояние ухудшалось. Он был уже сильно болен, но все еще боролся с болезнью, пытаясь не обращать на нее внимания. Он даже не позволил герцогине отменить назначенный на один из вечеров ужин. В ту же ночь у герцога началась сильная лихорадка и на следующее утро уже был не в состоянии встать с постели.

* * *

Text №4 «Improper Cure»

Words for the text:

  1. suffer from — страдать от
  2. properly — как следует
  3. condition — состояние
  4. sigh — вздыхать
  5. severely -сильно ( от severe — сильный)
  6. inprovement — улучшение
  7. co cup (cupping) — ставить банки
  8. draw out — вытягивать
  9. cause — вызывать
  10. bleed — пускать кровь

By Wednesday, 12 January, the Duke was unable to speak, suffering from severe pains in his chest. He couldn’t breathe properly. Dr Wilsom put leeches to his chest but his condition only worsened. The Dutchess was terrified. «I am doing as much as I can,» she sighed. She felt helpless in a freezing house with a severely ill husband and a baby who had also had fallen sick. After a week with no improvement, Dr Wilson took a decision of cupping his patient. He made cuts all over the Duke’s body, covering each with a hot cup. When the cup cooled, blood was drawn out, causing strong pain. «For four hours they have been doing this to him,» the dutchess was hardly able to watch. When cupping seemed to have no effect, they began to bleed him again, and even cut and cupped his head.

  1. doubt — сомневаться
  2. hardly — едва
  3. spot — место
  4. exausted — измученный
  5. grave danger — смертельная опасность
  6. conscious — в сознании
  7. managed — смог
  8. appoint — назначить
  9. guardian — опекун
  10. property — собственность
  11. signature — подпись

The Dutchess cried, «My poor Edvard has to suffer so much». She doubted that it could be good for the patient to lose so much blood, when he was already so weak. She was very worried. Next day the Duke was running a temperature and hardly able to breathe. Next day the Duke was bled for the sixth time. «It was too terrible,» the Dutchess agonised. «There was hardly a spot on his dear body which hasn’t been touched by cutting. He was very exhausted yesterday after all that had been done to him by those cruel doctors.» On Friday ten days after the Duke took to his bed, Sir William said that the royal family should be informed that he was in grave danger. He told the Dutchess the truth: «human help could no longer needed.» Still conscious, the Duke managed to ask for his will to be written, appointing the Dutchess the only guardian of their child and leaving her property. He tried to hold the pen, worrying that his signature might not be clear.

4. Неправильное лечение

4.1. Во вторник 12 января герцог лежал в бреду, его одолевали сильные боли в груди. Ему было тяжело дышать. Доктор Уилсон назначил ему лечение пиявками (пускание крови), но состояние большого только ухудшалось. Герцогиня была в ужасе. Она, что есть сил, пыталась помочь герцогу поправиться, ухаживала за своим возлюбленным. Одна в холодном доме с серьезно больным мужем и маленьким ребенком, который тоже подхватил простуду, она чувствовала себя беспомощной. Прошла неделя, а заметных улучшений в состоянии больного не наблюдалось. Тогда герцогу было назначено лечение банками. На теле больного были сделаны многочисленные порезы, на каждую из которых потом ставилась горячая банка. Когда банка охлаждалась, в ней образовывался вакуум и кровь вытягивалась из пореза, вызывая мучительную боль. Все это продолжалось в течении четырех часов и герцогиня присутствовавшая при этом, содрогалась от ужаса. Но лечение не принесло нужного результата, тогда было решено чередовать пускание крови и лечение банками, дошло до того, что были сделаны порезы на голове и ставили банки на голову.

4.2. Герцогиня в ужасе причитала: «Мой бедный Эдвард, сколько же мучений выпало на твою долю». Она сомневалась, что потеря такого количества крови может быть полезной для больного, который и без того был слишком слаб. Она была вне себя от ужаса. На следующий день герцога лихорадило и он едва мог дышать. Еще через день было проведено уже шестое пускание крови. Это было жуткое зрелище. Все тело больного было покрыто порезами, волдырями и следами от банок, не осталось ни одного живого места. Он был совершенно измучен теми методами лечения, которое применяли жестокие доктора. В пятницу спустя десять дней как герцог слег от простуды, доктор Уильям объявил, что больной уже одной ногой в могиле. Он объявил герцогине, что они сделали все, что могли. Придя на короткое время в себя, герцог сумел собрать последние остатки сил, чтобы составить завещание, назначив герцогиню единственным опекуном их ребенка и оставив ей все имущество, а также долги. Из последних сил держа перо, герцог старательно выписывал роспись, боясь, что ее могут признать недействительной.

* * *

Text №5 «The Death of the Duke»

Words for the text:

  1. widow — овдоветь
  2. a family vault — семейный склеп
  3. funeral — похороны
  4. mourn — носить траур

Next morning the fifty-two-year-old Duke died holding the Dutchess`s hand. Only a month ago he was a healthy strong man. His wife was terrified. Hardly able to speak English, she was in the country she didn’t know, without even money to leave Woolbrook Cottage. She had a sick baby and a distressed twelve-year-old daughter. Aged only thirty-two she had been widowed twice over. «She kills all her husbands,» said people. The public were shocked that the Duke of Kent of all the brothers should have died. «He was the strongest of the strong. Never before ill in his life and now to die of the cold when half the kingdom have colds. It was very bad luck indeed.» The Duke of Kent was buried on the night of the 12 February in the family vault at Windsor. Prince Leopold paid for the funeral. England didn’t mourn for the Duke for a long time. At Windsor, King George was dying.

5. Смерть герцога Кентского — отца королевы Виктории

На следующее утро, сжимая в своей руке руку герцогини, пятидесяти двух летний герцог скончался. А казалось еще вчера это был пышущий здоровьем мужчина. Герцогиня была в отчаянии. Она осталась одна в чужой стране, практически не зная английского, не имея денег уехать из Вулбрука. На руках у нее был больной ребенок и двенадцатилетняя дочь. В свои тридцать два года герцогиня овдовела во второй раз. «Она — черная вдова и убивает своих мужей», -поговаривали люди. Больше всего всех поразило то, что из всех своих братьев именно Эдварду суждено было так умереть. Ему — самому сильному и самому правильному. Он, который ни разу в жизни не болел, умер от простуды, в то время как половина всего королевства кашляет и сопит. Это был поистине злой рок. Герцога Кентского похоронили 12 февраля в семейном склепе Виндзоров. Похороны были скромными. Принц Леопольд оплатил все расходы. Недолго Англия носила траур по герцогу, сразу за ним на смертном одре оказался Король Георг III (продолжение)

Вы прочитали 5 текстов про историю Англии (the History of England, 1819 год) на английском языке уровня intermediate

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *