Сегодня в цикле «Аудиокниги на английском языке» предлагаем послушать сказку для взрослых английского писателя Оскара Уайльда «Соловей и роза» / «The Nightingale and the Rose (intermediate).
Эту историю Оскар Уайльд сочинил для своих сыновей Сирила и Вивиана. Когда я прочитала ее перевод на русский язык, то была особенно потрясена. На английском языке почему-то не так за душу берет. Однако как можно такое читать детям перед сном! Вот капают капли крови из грудки соловья, а он поет, поет все громче и громче. И распускается ярко красная роза, лепестки которой окрашены в алый цвет.
Аудиокниги на английском языке для среднего уровня (intermediate)
Аудиокниги просто необходимо слушать при изучении английского языка. Однако воспринимать на слух произведения в оригинале очень трудно. Возникает вопрос как начать слушать книги на английском языке? Мой совет — начинайте слушать адаптированные озвученные тексты. Такие тексты существуют для разных уровней.
Так постепенно, поднимаясь от простого к сложному, вы расширяете свой словарный запас и совершенствуете свой фонематический слух. Итак, приступаем! К аудиокниге дан перевод для понимания, который является сокращенным вариантом текста сказки.
* * *
Oscar Wilde. Audiobook «The Nightingale and the Rose» (intermediate)
Содержание глав
- Часть 1. Роза для возлюбленной (A Rose for the Sweetheart)
- Часть 2. Наивный соловей (The Trustful Nightingale)
- Часть 3. Ради любви (For the sake of Love)
- Часть 4. Прощание (Farewell)
- Часть 5. Последняя песня (The Last Song)
- Часть 6. Напрасная жертва (The Waste Sacrifice)
* * *
Часть 1. Роза для возлюбленной
1. «Она сказала, что потанцует со мной только, если я подарю ей красную розу!- воскликнул молодой студент. — Но во всем моем саду нет ни одной красной розы!»
Неподалеку на дубе в гнезде сидел соловей. Он услышал печальные слова юноши и выглянул из листьев.
«Ни одной красной розы во всем моем саду! — еще раз вздохнул юноша, и его прекрасные глаза наполнились слезами. — Почему счастье зависит от таких мелочей?! Я прочитал так много умных книг, я узнал все секреты философии, но я несчастен, потому что у меня нет красной розы».
2. «Вот она какой — настоящий влюбленный, — подумал соловей, — сколько раз по ночам я пел о нем, хотя ни разу не встречал его, сколько раз по ночам я рассказывал о его любви звездам, и вот, наконец, я вижу его».
«Завтра вечером у принца будет бал, и там будет она,- продолжал юноша . — Если я принесу ей красную розу, то вместе мы будем кружиться в танце, она склонит свою голову ко мне на плечо, и я буду держать ее руку. Но нет в моем саду красной розы, и поэтому я буду сидеть один, и когда она пройдет мимо, мое сердце разобьется».
«Так вот же она настоящая любовь,» – подумал соловей.
3. «Я воспеваю любовь, а он от нее страдает, то, что приносит мне радость, причиняет ему боль. Любовь прекрасна, и она дороже всего в мире».
«Музыканты будут играть, и моя возлюбленная будет танцевать,» — продолжал юноша. «А танцует она так легко, словно ее ноги и не касаются пола. Но танцевать она будет не со мной, ведь я не смогу подарить ей красной розы». И он бросился на траву и, закрыв лицо руками, заплакал.
«Почему он плачет? » – спросила маленькая зеленая ящерица, которая пробегала мимо, подняв хвост.
«Он плачет из-за красной розы,» – ответил соловей.
«Из-за розы? Как забавно! » – громко засмеялась ящерица.
* * *
Часть 2. Наивный соловей
4. Но соловей понимал страдания юноши. Молча сидел он на ветке дуба и думал о любви. Внезапно он расправил крылья и полетел ввысь. Как тень пронесся он по лесу и оказался в саду.
Прямо посередине лужайки рос прекрасный розовый куст. Заметив его, соловей подлетел к нему и сказал: «Подари мне красную розу, а я спою тебе свою самую прекрасную песню». Но розовый куст покачал головой: «Мои розы белые, белее горного снега. Но около старых солнечных часов растет мой брат, обратись к нему, возможно, у него есть то, что тебе нужно».
5. И соловей полетел дальше к другому розовому кусту, который рос у солнечных часов. «Подари мне красную розу, а я спою тебе свою самую прекрасную песню,» — воскликнул соловей.
6. Но розовый куст покачал головой. «У меня только желтые розы, но под окном дома, где живет молодой студент растет мой брат, обратись к нему, возможно, у него есть то, что тебе нужно».
И соловей полетел к тому розовому кусту, который рос у дома молодого студента.
Но куст покачал головой: «Да, мои розы красные, но этой зимой мороз погубил все мои почки, а сильный ветер сломал мои стебли и в этом году у меня не будет ни одной розы».
«Мне нужна всего одна красная роза! – воскликнул соловей. — Только одна. Неужели нет способа ее получить? »
* * *
Часть 3. Ради любви
7. «Есть один способ, но он настолько ужасен, что я боюсь тебе о нем говорить».
«Расскажи мне, — попросил соловей, — я не боюсь».
«Если тебе нужна красная роза, — молвил куст, — «ты можешь сотворить ее своим пением при лунном свете, а потом окрасить ее кровью своего сердца. Ты должен будешь петь мне, прижимая свою грудку к моему шипу. Всю ночь ты должен будешь петь, в то время как шип будут впиваться тебе в сердце, и твоя кровь будет стекать по моим стеблям».
8. «Умереть ради красной розы!, – воскликнул соловей, — Да, жизнь дорога всем. Как приятно, находясь в зеленом лесу, наблюдать за солнцем и луной. Но все же любовь дороже жизни, и что значат страдания птицы по сравнению со страданием человека? »
На этих словах соловей расправил свои крылья и взлетел ввысь. Как тень он пролетел как тень через сад и как тень пронесся по лесу.
* * *
Часть 4. Прощание
9. Молодой студент все еще лежал на траве, там где соловей оставил его, и его прекрасные глаза блестели от слез.
«Будь счастлив, — произнес соловей, — будь счастлив. У тебя будет красная роза, я сотворю ее своим пением при лунном свете и окрашу ее кровью своего сердца. Я только попрошу тебя взамен быть верным своей любви, ведь любовь мудрее философии и сильнее любого желания».
Студент приподнялся с травы, прислушиваясь, но он так и не смог понять, что говорил ему соловей, ведь он понимал только то, что написано в книгах.
10. Но дуб все понял, и ему стало грустно от таких слов, ведь он так любил соловья, который свил гнездо у него в ветвях. «Спой мне в последний раз, — прошептал дуб, — мне будет так одиноко, когда тебя не станет». И соловей начал петь свою песню. А когда он закончил, студент встал и достал записную книжку и карандаш из своего кармана.
11. Он шел домой и размышлял: «Да, в его пении есть что-то особенное, но способен ли он на чувства? Боюсь, что нет. В сущности, он, как и большинство художников, обладает своим стилем, но все мы знаем, как художники самолюбивы. Все же я должен признать, что в его исполнении есть некоторые прекрасные нотки. Как жаль, что они ничего не значат!»
Он вошел в комнату, лег на кровать и начал думать о своей любви, а спустя некоторое время погрузился в сон.
* * *
Часть 5. Последняя песня
12. Когда ночью на небе появилась луна, соловей полетел к розовому кусту и своей грудкой прижался к шипу. Всю ночь он пел, а шип все глубже и глубже вонзался в его грудку, кровь из которой стекала и капала на землю.
Когда соловей пел о том, как в сердце юноши и девушки рождается первая любовь, на самом верху куста появилась прекрасная роза. Сначала она была бледная, как туман, плывущий над рекой, и бледная как наступающий рассвет.
13. И тогда розовый куст воскликнул: «Прижмись сильнее, маленький соловей, или утро наступит прежде, чем роза будет готова».
Соловей еще сильнее прижался к шипу, и громче запел песню. Теперь он пел о том, как рождается страсть в сердцах юноши и девушки.
И лепестки розы начали розоветь, но шип еще не пронзил сердце соловья, поэтому роза оставалась бледной, ведь только кровь соловьиного сердца могла окрасить ее.
14. И снова услышал соловей: «Прижмись сильнее, маленький соловей, или утро наступит прежде, чем роза будет готова».
Соловей прижался еще сильнее к шипу, и вдруг он почувствовал острую боль, это шип вонзился ему в сердце. Все сильнее и сильнее была эта боль, и все громче и громче становилась его песня, ведь эта песня была о любви, которая бессмертна.
Прекрасный бутон стал алым как небо на востоке. Но голос соловья становился все слабее и слабее, а его крылышки начали вздрагивать.
15. Когда рассвело, соловей уже почти допел песню. Луна, заслушавшись и забыв, что уже утро, продолжала оставаться на небе. А красная роза, вся дрожа, раскрывалась, встречая холодное утро.
«Смотри, смотри! – воскликнул розовый куст. — Роза теперь готова!» Но соловей ничего не ответил, мертвый с шипом в сердце лежал он в высокой траве.
* * *
Часть 6. Напрасная жертва
16. В полдень студент открыл окно и, выглянув из него, заметил розу. «Как замечательно! – воскликнул он. — Вот она красная роза! Никогда раньше я не видел такой розы. Она так прекрасна, что я уверен у нее должно быть длинное латинское имя». Он нагнулся и радостно сорвал ее с куста.
Потом он надел свою шляпу и с розой в руке побежал к дому профессора. Дочь профессора сидела у порога, у ее ног безмятежно лежала собачка.
17. «Помнишь, ты сказала, что потанцуешь со мной, если я принесу тебе красную розу? — воскликнул юноша. — Вот самая красная из всех роз во всем мире. Этим вечером ты прижмешь ее к своему сердцу, и пока мы будем кружиться в танце, она расскажет тебе о том, как я тебя люблю».
Взглянув на юношу, девушка ответила: «Я боюсь, она не подойдет к моему платью, и кроме того, один мужчина подарил мне настоящие драгоценности, а все знают, что они стоят намного больше, чем цветы».
«Что ж, ты очень неблагодарна!» — сердито произнес ей молодой студент и бросил розу на дорогу прямо под колеса, проезжающей телеги.
«Я неблагодарная! – вскрикнула девушка. — А знаешь кто ты? Ты грубиян! Да и кто ты вообще такой? Всего лишь бедный студент!» Она встала со стула и ушла в дом.
«Что за глупость эта любовь, — думал студент, идя домой, — разве можно быть в ней уверенным? В сущности, она весьма непрактична, а в наше время важнее всего практичность, лучше я буду изучать философию».
Так он вернулся в свою комнату, вытащил большую пыльную книгу и принялся за чтение.
* * *
Вы прослушали аудиокнигу на английском языке уровня intermediate по рассказу Оскара Уайльда «Соловей и роза» (audiobook for intermediate on the story by Oscar Wilde «The Nightingale and the Rose»). Оставайтесь с нами!