Джером К. Джером. Смешные истории на английском языке
Еще одна забавная история на английском языке «Как мы покупали ботинки» из цикла «Смешные истории на английском языке» для вас!
Эта история из сборника рассказов английского писателя Джерома К. Джерома про трех путешественников, которая называется «Три человека на колесах» (Three men on the bummel).
История адаптирована до уровня intermediate (средний). К ней прилагается список слов для запоминания и понимания.
Читайте и получайте удовольствие от хорошего английского юмора.
Jerome K. Jerome. How We Tried to Buy Shoes
(from the book «Three men on the bummel»)
Part 1. Слова для запоминания:
- conversation book — разговорник
- use — польза
- useful phrases — полезные фразы
- hang (hung, hung) — висеть (висели)
- keep the shop = have the shop — держать магазин
- shopkeeper — хозяин магазина
- choose (chose, chosen) — выбирать (выбрал)
- choice — выбор (сущ. от гл. choose)
- polite — вежливый
- politeness — вежливость
Слова для понимания:
- goods— товары
- shall — will ( ставится перед глаголом в будущем времени)
- looked like — было похоже
- to talk naturally about the object of your coming, namely — естественным образом начинаете говорить о цели вашего прихода, а именно….
- But it seemed — но казалось
- niceties of trade business — об обмене любезностями при покупке товаров вежливыми людьми
- they say — говорят
- for sale — на продажу
“Oh, no problem,” said Harris. I’ve bought a conversation book. Here it is. It gives you a lot of useful phrases, and we shall look into it and speak to the Germans”.
And that’s how it was……
* * *
We stopped at a little shoe shop in Astley street that looked like the place we wanted. It was one of those shops that the moment they are open in the morning put their goods all round them. Boxes of boots stood near the door. Boots hung over the doors and windows. Inside the shop boots stood on the shelves and on the floor all around. The shopkeeper, when we came in, was busy with a chisel and hammer opening a new large box full of boots.
George raised his hat, and said “Good-morning.” He hoped, in answer to his politeness, to hear the polite “Welcome to our shop,” as this was the answer in the conversation book.
But the man did not even look at us.
George said: “ Mr. X., my friend, has recommended your shop to me”
To these words the conversation book gave the answer: «Mr. X is a very fine young man. I’ve known him for years, and I’ll be happy to be useful to his friends.»
But the man said: “Don’t know him; never heard of him.”
That was a nice beginning. George looked into the conversation book again. The book gave three or four methods of buying boots; George chose the one about “Mr. X,” as being the politest. At first you should talk with the shopkeeper about this “Mr. X,” and then, after coming to the better understanding, you begin to talk naturally about the object of your coming, namely, that you want to buy boots, “cheap and good.”
But it seemed that the man didn’t know anything about the niceties of trade business. He didn’t want to understand George. So, George stopped talking about “Mr. X,” and looked into the conversation book again. He chose some sentence on the page. It was an unlucky choice in this place, because it says: “They say that you have here boots for sale.”
* * *
Jerome K. Jerome. How We Tried to Buy Shoes
Part 2. Слова для понимания:
- smell — нюхать
- can’t part with a pair — не могу расстаться ни с одной парой
- What do you take me for?— За кого вы меня принимаете?
- passers-by — прохожие
For the first time the man put down his hammer and chisel, and looked at us. He said slowly: “What do you think I keep boots for—to smell them?”
He began quietly and grew more and more angry as he continued.
“What do you think I am,” he asked, “a boot collector? Do you think I love the boots, and can’t part with a pair? Do you think I hang them around here to look at them? Where do you think you are—in a museum of boots? Have you ever heard of a man who has a boot shop and does not sell boots? What do you take me for—an idiot?”
I have always said that these conversation books are never of any real use. “We had better leave,” said Harris and started for the door. But George suddenly found the answer in the book, the best sentence he could find at the moment. He said: “We will come again, when, perhaps, you will have some more boots to show me. Till then, adieu!”
With that we came out, took the cab and drove away, leaving the man standing in the doors of his shop. What he said, I did not hear, but the passers-by found it very interesting.
T h e E n d
Прочитали смешную историю, но не поняли тонкий английский юмор? Читайте еще истории Джерома К. Джерома в переводе с английского
Бваааахахахаххахаах!:DDDDD итория лёгкая и весёлая) её легко понять, но главное- эмоционально всё перевести:D
У тебя это классно получилось!
это в оригинале или упрощено специально?
Рассказ адаптирован для среднего уровня. Уровень адаптации указан в названии рассказа.
Обожаю эту книгу, но впервые читаю рассказы из нее на английском. Неизменно смешно))) Спасибо за такую возможность)))
Добрый день! Скажите пожалуйста , тесты у вас это отрывки из кник? или же полная версия?
Здравствуйте! Это адаптированная версия с сохранением авторского стиля. В ней сложные слова и конструкции заменены синонимичными.