The Velveteen Rabbit (история для детей и взрослых)

The Velveteen Rabbit (трогательная история для детей и взрослых)

This is a short English story for children and grown-ups. It may remind you about your childhood or  your velveteen rabbit. Or it may be a velveteen bear or some other toy. The story is adapted for pre-intermediate. You can also enjoy the original text of the story «The Velveteen Rabbit» by Margery Williams and its Russian translation.

Трогательный рассказ на английском языке, который называется «Плюшевый кролик». Этот рассказ адаптирован и будет интересен взрослым и детям. Озвученное видео и перевод на русский язык с подробным разбором текста прилагается. Еще одна история от Маджери Уильямс для тех, кто изучает английский язык на нашем сайте!

Содержание:

  1. The Velveteen Rabbit (text with audio)
  2. Перевод рассказа на русский язык
  3. Перевод рассказа на русский язык (с разбором)


«Once you are real you can’t be ugly except to people who don’t understand»

Margery Williams (from the story «The Velveteen Rabbit»)

English words to learn:

  1. a velveteen rabbit — плюшевый кролик
  2. part with — расставаться
  3. become Real — стать настоящим
  4. get shabbier — становиться потрепанным
  5. look for — искать
  6. lie still — лежать неподвижно
  7. throw away  — выбросить
  8. fall ill with scarlet fever — заболеть лихорадкой
  9. fell so lonely — чувствовать себя таким одиноким
  10. a real tear — настоящая слеза

A Velveteen Rabbit (an English story with audio for pre-intermediate) слушать онлайн

Текст рассказа «The Velveteen Rabbit» на английском языке вы найдете ниже.

Изучение английского языка самостоятельно

A Velveteen Rabbit (after Margery Williams)

An English story for pre-intermediate

There was once a Velveteen Rabbit, and at the beginning he was really so splendid that the Boy loved him and never parted with him.

But sometimes he was put with the other toys in the nursery and could listen to their stories about Real Things. «What is Real?» he asked the Wooden Horse who had lived a very long life.

«Real isn’t how you are made. It’s a thing that happens to you. When a child really loves you for a long time, then you become Real. It doesn’t happen all at once. It takes a long time. But once you are real, you’ll never become unreal again», explained the Wooden Horse.

The Velveteen Rabbit thought it would be wonderful if this nursery Magic ever happened to him.

So time went on and the little Rabbit was very happy though he was getting shabbier and shabbier. And once when the Boy was called away to go out to some tea, the Rabbit was left alone on the lawn.

Later that evening the Nurse looked for him but couldn’t find him. The Boy cried that he wouldn’t fall asleep until he had his Rabbit. «Fancy all this fuss for a toy!» said his mother. «He isn’t a toy! He’s real!»

The little Rabbit heard him say that magic word and he knew that what the Wooden Horse had said to him had become true at last.’

The magic had happened to him. He was Real. The Boy himself had said that. And into his button eyes there came a wise knowing expression.

But then, one day, the Boy fell ill with scarlet fever. The little Rabbit lay still at his side under the bedclothes as he didn’t want anyone to notice him. He was afraid they would throw him away.

Time passed and the Boy got better and was allowed to get up. It only remained to carry out the doctor’s orders.

All the books and toys that the Boy had played with had to be burnt. So, the little Rabbit was put into a sack with old books and a lot of rubbish.

And while the Boy was sleeping in another room with a new Velveteen Rabbit, the old one felt so miserable and so lonely that suddenly a tear, a real tear trickled down his little velvet nose and fell to the ground.

Answer the questions:
1. Where did the Velveteen Rabbit live?
2. At the beginning the boy never parted with the Rabbit, did he?
3. How did the Horse explain what Real was?
4. Why was the Velveteen Rabbit getting very happy though he was getting shabbier?
5. Why did the boy cry that he wouldn’t fall asleep?
6. Why did the Rabbit think the Magic had happened to him?
7. What was the boy’s illness?
8. What was the Rabbit afraid of?
9. Why was it necessary to burn all the boy’s toys and books?
10. Who suffered more the Rabbit or the Boy?

* * *

Перевод рассказа «The Velveteen Rabbit» by Margery Williams на русский язык

Жил был плюшевый кролик, и вначале он был такой милый, что мальчик любил его и никогда с ним не расставался. Но иногда его оставляли с другими игрушками в детской комнате и он мог слышать их истории о Настоящих Игрушках.

«Как это быть Настоящим?» — спросил он однажды деревянную лошадь, которая прожила очень долгую жизнь.

Быть Настоящим — не означает, что тебя так сделали. Это то, что случается с тобой.

Когда ребенок любит тебя очень сильно, тогда ты становишься Настоящим. Это происходит не сразу. На это требуется время. Но если ты уже стал настоящим,  ты никогда не станешь опять игрушкой,» — объяснила деревянная лошадь.

Плюшевый кролик подумал, что было бы чудесно, если бы это детское волшебство когда-нибудь случилось с ним.

Время шло и маленький кролик был счастлив, хотя стал немного потрепанным на вид. Однажды, когда мальчика позвали пить чай, кролик остался один на лужайке.

Тем вечером няня искала его, но не могла найти. Мальчик плакал и кричал, что он не заснет, пока с ним не будет его кролика. «Только представьте, сколько шума из-за игрушки!» — сказала мама. «Он не игрушка! Он настоящий!» — воскликнул мальчик.

Маленький кролик услышал, как мальчик произнес это волшебное слово, и понял, что то, что сказала ему деревянная лошадь, наконец, стало правдой.  Волшебство произошло с ним. Он стал Настоящим. Сам мальчик сказал это. И в его глазах-пуговицах появилось мудрое знающее выражение.

Но однажды мальчик заболел скарлатиной. Маленький кролик лежал подле него под одеялом, так как он не хотел, чтобы его кто-нибудь заметил. Он боялся, что его выбросят. Прошло время, мальчику стало лучше и ему разрешили вставать. Осталось только выполнить предписания доктора: все книги и игрушки, с которыми мальчик играл, нужно было сжечь.

И маленького кролика положили в мешок вместе со старыми книжками и другими вещами.

Теперь мальчик спал в кровати с новым плюшевым кроликом, и наш кролик почувствовал себя таким несчастным и таким одиноким, что вдруг слеза, настоящая слеза, покатилась по его маленькому плюшевому носу и упала на землю.

* * *

Перевод рассказа «The Velveteen Rabbit» by Margery Williams на русский язык с разбором

— 1 —

There was once a Velveteen Rabbit,  — Жил был плюшевый кролик,

and at the beginning he was really so splendid  — и вначале он был такой милый,

that the Boy loved him and never parted with him. — что мальчик любил его и никогда с ним не расставался.

But sometimes he was put with the other toys in the nursery — Но иногда его оставляли (конструкция «Пассивный залог») с другими игрушками в детской комнате

and could listen to their stories about Real Things. — и он мог слышать их истории о Настоящих Игрушках.

«What is Real?» he asked the Wooden Horse who had lived a very long life. — «Как это быть Настоящим?» — спросил он деревянную лошадь, которая прожила очень долгую жизнь.

— 2 —

«Real isn’t how you are made.  — Быть Настоящим — не означает, что тебя так сделали.

It’s a thing that happens to you.  — Это то, что случается с тобой.

When a child really loves you for a long time, — Когда ребенок любит тебя очень долго,

then you become Real. — тогда ты становишься Настоящим.

It doesn’t happen all at once.  — Это происходит не сразу.

It takes a long time. — На это требуется время.

But once you are real, — Но если ты уже стал настоящим,

you’ll never become unreal again», — ты никогда не станешь опять игрушкой,

explained the Wooden Horse. — объяснила деревянная лошадь.

The Velveteen Rabbit thought  — Плюшевый кролик подумал,

it would be wonderful — (что) было бы чудесно,

if this nursery Magic ever happened to him. — если бы это детское волшебство когда-нибудь случилось с ним.

— 3 —

So time went on — Так время шло

and the little Rabbit was very happy — и маленький кролик был счастлив

though he was getting shabbier and shabbier. — хотя становился все потрепаннее.

And once when the Boy was called away to go out to some tea, —  И вот однажды, когда мальчика позвали (пассивный залог) пить чай —

the Rabbit was left alone on the lawn. — Кролик остался (пассивный залог) один на лужайке.

— 4 —

Later that evening the Nurse looked for him — Позже тем вечером няня искала его,

but couldn’t find him. — но не могла найти.

The Boy cried -Мальчик плакал и кричал

  • Глагол cry — имеет два значения: 1 — плакать, 2 — кричать

that he wouldn’t fall asleep — что он не заснет,

until he had his Rabbit. — пока с ним не будет его кролика.

«Fancy all this fuss for a toy!» — «Только представьте, сколько шума из-за игрушки!»

said his mother. — сказала мама.

«He isn’t a toy! — «Он не игрушка!»

He’s real!» — «Он настоящий!»

— 5 —

The little Rabbit heard him say that magic word — Маленький кролик услышал, как он сказал это волшебное слово,

and he knew that what the Wooden Horse had said to him — и понял, что то, что сказала ему деревянная лошадь,

had become true at last.’ — наконец, стало правдой.

The magic had happened to him. — Это волшебство произошло с ним.

He was Real. — Он стал Настоящим.

The Boy himself had said that. — Сам мальчик сказал это.

And into his button eyes there came a wise knowing expression. — И в его глазах-пуговицах появилось мудрое знающее выражение.

— 6 —

But then, one day, the Boy fell ill with scarlet fever. — Но вот однажды мальчик заболел скарлатиной.

The little Rabbit lay still at his side under the bedclothes — Маленький кролик лежал подле него под одеялом

as he didn’t want anyone to notice him. — так как он не хотел, чтобы его кто-нибудь заметил.

He was afraid they would throw him away. — Он боялся, что его выбросят.

— 7 —

Time passed  — Прошло время

and the Boy got better and was allowed to get up. — и мальчику стало лучше, ему разрешили вставать. (пассивный залог)

It only remained to carry out the doctor’s orders. — Осталось только выполнить предписания доктора.

All the books and toys that the Boy had played with — Все книги и игрушки, с которыми мальчик играл,

had to be burnt. — нужно было сжечь.

So, the little Rabbit was put into a sack with old books and a lot of rubbish. — И вот, маленького кролика положили в мешок вместе со старыми книжками и другими вещами.

— 8 —

And while the Boy was sleeping in another room with a new Velveteen Rabbit, — И пока мальчик спал в другой комнате с новым плюшевым кроликом,

the old one felt so miserable and so lonely — старый кролик почувствовал себя таким несчастным и таким одиноким,

that suddenly a tear, a real tear trickled down his little velvet nose and fell to the ground. — что вдруг слеза, настоящая слеза, покатилась по его маленькому плюшевому носу и упала на землю.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *