Sergey Esenin. The Golden Grove (lyrics in English and in Russian)

Сергей Есенин «Отговорила роща золотая». Три перевода стихотворения на английский язык

«The Golden Grove» is one of the best Russian lyrics by Sergey Esenin, a great Russian poet. The text of the poem is set to music. It is translated into English several times. If you like Russian poetry, continue reading.

Сергей Есенин. Отговорила роща золотаяОглянитесь. Осень. Осень еще с нами… Прекрасное время года, полное красоты, поэзии и вдохновения. И, конечно, хочется вспомнить истинно русского поэта Сергея Есенина. Вот предлагаю послушать два варианта исполнения его стихотворения «Отговорила роща золотая», положенные на музыку,  а также прочитать перевод этого стихотворения на английский язык.

Sergey Esenin. The Golden Grove (the original text of the poem in Russian)

Сергей Есенин. Отговорила роща золотая

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник —
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком…
Скажите так… что роща золотая
Отговорила милым языком.

Желтый лист

  • конопляник  is a russian little bird
  • грезить is to remember with sadness

* * *

Сергей Есенин. Отговорила роща золотая (перевод на английский язык А. Вагапова)

Sergey Esenin. The Golden Grove (the translation into English by А. Vagapov)

The golden  birch-tree grove has fallen silent
Its merry  chatter having  stopped afore,
The cranes up there flying over, sullen,
Have nobody to pity any more.

Whom should they pity? Each is just a trotter.
One comes and goes and leaves for good again.
The moon  and  hempen  bush above the water
Remember all those perished, filled with pain.

I’m standing on the plain all on my own,
The cranes, the wind is taking them away,
I think about my boyhood which  has flown,
And I do not regret my bygones anyway.

I don’t regret the days that I discarded,
I don’t feel sorry for the lilac of my soul.
The purple rowan burning  in the garden
Can warm and comfort anyone at all.

The rowan will maintain its coloration.
The grass exposed to heat will not decease,
I drop my words of sorrow and vexation
The way a tree drops quietly its leaves.

And if some day   the wind of time intended
To rake them all up in a useless roll…
You ought to say:  the golden grove has ended
Its lovely chatter in the prime of fall.

Желтый листListen to the song in Russian.  Sergei Esenin «The Golden Grove» is sung by Oleg Pogudin

* * *

Сергей Есенин. Отговорила роща золотая (второй перевод на английский язык)

Sergey Esenin. The Golden Grove (the translation into English by Peter Tempest)

The grove of golden trees has fallen silent,
Shorn of its gay leaves, in mute silhouette,
And so the cranes in sad file past it flying
Have no cause any more to feel regret.

For whom, for what? We are all rovers, starting
Out, coming home awhile, then traveling on.
The hemp field’s dreaming of all who departed
And there’s a full moon gazing at the pond.

I stand alone, the bare expanses viewing,
While on the wind the cranes are borne away.
Remembrance of my merry youth pursuing,
I find nothing I would relive today.

I don’t regret the years that I have wasted,
I don’t regret the lilac time of life.
A rowan fire is in the orchard blazing
But none shall from its brightness warmth derive.

Red rowan-berry clusters cannot scorch you,
The grasses will no yellow and decline.
As leaves fall softly from a tree in autumn
So I let fall these mournful words of mine.

And if time with its breezy broom should pile them
Into a heap to burn without regret…
Just say this … that the golden grove fell silent,
Shorn of its leaves, in pensive silhouette.

Listen to the song in Russian. Sergey Esenin «The Golden Grove» is sung by Alexei Pokrovsky

For me, both variants of the song and the translation are so good, I can’t choose which I like best. Well, enjoy the landscapes, the music and the lyrics, while autumn is still with us…

Sergey Esenin. The Golden Grove (the translation into English by Slava Chetin, video)


Голосуйте за лучший перевод стихотворения русского поэта Сергея Есенина «Отговорила роща золотая» на английский язык на сайте englishstory.ru

Which is the best translation of the poem in English, in your opinion?

View Results

Загрузка ... Загрузка ...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *