Jerome K. Jerome. Two Short Humorous Stories (in English, in the original)

Read online two short stories by Jerome K. Jerome to enjoy English humour. These are the shortest and the most humorous stories in the original.

You may know that the English writer Jerome K. Jerome is best known for his two sequels: «Three men in a boat» and «Three men on the bummel».

You will find other stories by Jerome K. Jerome  and the best stories by other English writers on the website englishstory.ru. Enjoy reading!

Jerome K. Jerome. Short Stories (in English, in the original)

The Сontents:

  1. Jerome K. Jerome. We declined to drink the river ( in the original)
  2. Jerome K. Jerome. A Peaceful Dog ( in the original)

Смешные истории в переводе с английского

* * *

Jerome K. Jerome. We declined to drink the river ( in the original)

We found ourselves short of water at Hambledon Lock; so we took our jar and went up to the lock-keeper’s house to beg for some.

George was our spokesman. He put on a winning smile, and said: “Oh, please could you spare us a little water?”

“Certainly,” replied the old gentleman; “take as much as you want, and leave the rest.”

“Thank you so much,” murmured George, looking about him. “Where – where do you keep it?”

“It’s always in the same place my boy,” was the stolid reply: “just behind you.”

“I don’t see it,” said George, turning round.

“Why, bless us, where’s your eyes?” was the man’s comment, as he twisted George round and pointed up and down the stream. “There’s enough of it to see, ain’t there?”

“Oh!” exclaimed George, grasping the idea; “but we can’t drink the river, you know!”

“No; but you can drink SOME of it,” replied the old fellow. “It’s what I’ve drunk for the last fifteen years.”

George told him that his appearance, after the course, did not seem a sufficiently good advertisement for the brand; and that he would prefer it out of a pump.

We got some from a cottage a little higher up. I daresay THAT was only river water, if we had known. But we did not know, so it was all right. What the eye does not see, the stomach does not get upset over.

What the eye does not see, the stomach does not get upset over. — Что глаза не видят, о том живот не беспокоится.

Мы, Джордж, Харрис и я, плыли по реке, как вдруг обнаружили, что наши запасы питьевой воды закончились.

К счастью, мы были совсем близко от шлюза Хамблдон, где и остановились, взяли кувшин  пошли к домику смотрителя.

Джордж, как всегда, был нашим представителем. Он улыбнулся, той самой улыбкой, которая была припасена у него для подобных случаев, и произнес, обращаясь к пожилому джентльмену: «Не могли бы Вы дать нам немного воды, пожалуйста?». Конечно, ответил тот: «Возьмите, сколько хотите, и оставьте остальное». «Спасибо»,- пробормотал Джордж, оглядываясь в поисках воды и не видя ее: «А где? Где вы ее держите?» «Да, все на том же месте, мой мальчик. Как раз за твоей спиной». «Но я ее не вижу»,- сказал Джордж и еще раз посмотрел вокруг. «Бог мой, где твои глаза?!» — воскликнул старик. Он бесцеремонно развернул Джорджа и указал на реку у него за спиной. «Там воды на всех хватит, не так ли!» «О!» — произнес Джордж в изумлении, когда до него наконец дошло, — «Но мы же не можем пить из реки, понимаете?»

«Ну, всю реку не выпьете, а немножко – можно!»- ответил старик, — «Это то, что я пью уже 15 лет». Улыбка исчезла с лица Джорджа. Он пробубнил, что внешний вид пожилого джентльмена не служит достаточно хорошей рекламой для этой воды, и он предпочел бы набрать воды из колонки.

Мы ушли и набрали воды в доме, немного выше по течению реки. Сказать по правде, это тоже была вода из реки, но нам об этом не сказали. Мы ее выпили и все было в порядке. Потому что, что глаза не видят, о том живот не беспокоится!

* * *

Jerome K. Jerome. A Peaceful Dog ( in the original)

We tried river water once, later on in the season, but it was not a success. We were coming down stream, and had pulled up to have tea in a backwater near Windsor. Our jar was empty, and it was a case of going without our tea or taking water from the river. Harris was for chancing it. He said it must be all right if we boiled the water. He said that the various germs of poison present in the water would be killed by the boiling. So we filled our kettle with Thames backwater, and boiled it; and very careful we were to see that it did boil.

We had made the tea, and were just settling down comfortably to drink it, when George, with his cup half-way to his lips, paused and exclaimed:

“What’s that?”

“What’s what?” asked Harris and I.

“Why that!” said George, looking westward.

Harris and I followed his gaze, and saw, coming down towards us on the sluggish current, a dog. It was one of the quietest and peacefullest dogs I have ever seen. I never met a dog who seemed more contented – more easy in its mind. It was floating dreamily on its back, with its four legs stuck up straight into the air. It was what I should call a full-bodied dog, with a well-developed chest. On he came, serene, dignified, and calm, until he was abreast of our boat, and there, among the rushes, he eased up, and settled down cosily for the evening.

George said he didn’t want any tea, and emptied his cup into the water. Harris did not feel thirsty, either, and followed suit. I had drunk half mine, but I wished I had not.

I asked George if he thought I was likely to have typhoid.

He said: “Oh, no;” he thought I had a very good chance indeed of escaping it. Anyhow, I should know in about a fortnight, whether I had or had not.

Грамматический комментарий:

  • peacefullest —  more peaceful
  • more easyeasier

И все-таки речной воды нам пришлось попробовать еще раз, и вот как это случилось. Мы плыли вниз по течению и остановились, чтобы попить чайку в одной заводи недалеко от Винздора. Однако, оказалось, что наш кувшин был опять пуст и нам предстоял выбор: либо остаться совсем без чая, либо набрать воды в заводи. Харрис предложил рискнуть. Он сказал, что все будет в порядке, если вскипятить воду. Он сказал, что все бактерии, которые присутствуют в воде, погибают при кипячении. И мы согласились, опустили чайник прямо в Темзу и набрали воды. Затем мы ее вскипятили, причем очень внимательно следили, чтобы вода действительно хорошо прокипела.

Наконец, чай был готов и мы устроились поудобнее, чтобы насладится этим божественным напитком, как вдруг на лице Джорджа появилось какое-то странное выражение. «Что это такое?» — воскликнул он, после минутной паузы. «Где? Что такое?» — хором спросили Харрис и я. «Да вон!»- просипел Джордж и мотнул головой на запад.

Харрис и я посмотрели в ту сторону и увидели, что прямо по направлению к нам, медленно плывет собака. Это была самая безмятежная и самая миролюбивая собака из всех, каких я когда-либо видел. Я никогда не встречал собаки, более умиротворенной и более дружелюбной. Она мечтательно плыла на спине, а ее четыре лапы торчали из воды. Вообще-то, это был довольно крупный пес с хорошо развитой грудью. И он плыл спокойно, уверенно, с достоинством, поравнялся с нашей лодкой, и поплыл дальше.

Ну что казалось бы такого! Однако Джордж сказал, что ему расхотелось пить чай и решительно вылил его в реку. Харрис сказал, что ему тоже не хочется пить и последовал его примеру. Я посмотрел на свою полупустую чашку. Эх, зачем я так поторопился! Я спросил Джорджа, какова вероятность того, что я заболею тифом. В ответ Джордж авторитетно заявил, что у меня все шансы против одного и мой крепкий организм не допустит этой болезни. Во всяком случае, сказал он, через две недели это будет точно известно.

Dear readers! If you like the writer Jerome K. Jerome and his stories, recommend them to your friends. More stories to read and enjoy are waiting for you on the website —  «Just English Stories — best books by English and American writers»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *