Конкурс «Твой перевод с английского» (от Englishstory)

Дорогие друзья! Весна 2020 года пока радует нас только из окна, так как в это непростое время мы вынуждены находиться дома. Многие не знают, чем заняться, хотя казалось бы не раз мечтали об отдыхе и свободном времени, которое можно, наконец-то,  посвятить себе и своему хобби!

Work is the refuge of people who have nothing better to do.

Конкурс "Перевод с английского"Вспомнив одну из цитат Оскара Уайльда, я решила помочь вам открыть в себе талант переводчика и организовала КОНКУРС «Твой перевод с английского» (подробности ниже).

В свободное время я давно занимаюсь переводами своих любимых рассказов английских и американских писателей, хотя, конечно, они все давно уже переведены. Но, какая разница, ведь я делаю это для души и вдохновения)

Перевод с английского «Turmoil in a Blue and Beige Bedroom»

Этот рассказ американской писательницы Джуди Энджел (Judie Angell. Turmoil in a Blue and Beige Bedroom) я перевела еще лет 15 назад. Много воды утекло с тех пор, моя дочь уже не та наивная девочка — подросток, которой тогда я посвятила свой перевод. Довольно забавная, можно сказать, типичная история. Читайте на русском языке.

The Case of Wild Animals (перевод с английского на русский)

Перевод с английского третьей главы из книги «Права животных» — Chapter 3 from the book «Animals’ Rights» by Henry. S. Salt (1892)

Текст книги Henry S. Salt «Animals’ Rights: Considered in Relation to Social Progress» на английском языке

В стране Аппалачи (перевод текста с английского на русский язык)

Перевод художественного текста на русский  язык

Синтия Рилант. В стране Аппалачи

Оригинальный текст — Cynthia Rylant. Appalachia 

В той части страны, которая называется Аппалачи, можно найти собак по имени Принц и Король, живущих в небольших городках с такими названиями как Уголь-Сити и Салли-Магистральная. Благодаря горной местности и свежему воздуху, щенки здесь вырастают в здоровых сильных псов.

Хозяев этих псов могут звать Мами, Бойд или Оли, и они живут здесь всю свою жизнь. Как и большинство местных жителей, они родились в угольных деревушках,  в маленьких домиках, на окнах которых собиралось так много пыли, что можно было пальцем вырисовывать свое лицо. Дети здесь росли, отделенные от всего остального мира высокими горами Аппалачи, и им даже в голову не приходило, перейти эти горы, чтобы увидеть совершенно плоскую землю или насладиться видом океана. Они просто жили, зная только, что встанет утром солнце, а вечером оно закатится за горизонт, и так изо дня в день.

Рассказ О. Генри «Рождественский чулок Дика Свистуна» (участвует в конкурсе)

Уважаемые читатели рассказов О. Генри! Хочу сообщить вам, что «Рождественский чулок Дика Свистуна» и  «Обращение Джимми Валентайна»- это совершенно разные рассказы. Рассказ «Рождественский чулок Дика Свистуна» был написан еще тогда никому неизвестным заключенным Уильямом Портером в тюрьме и опубликован в журнале Мак-Клюрс в 1899 г. Как известно, именно с него началась литературная карьера писателя.