Дорогие друзья! Весна 2020 года пока радует нас только из окна, так как в это непростое время мы вынуждены находиться дома. Многие не знают, чем заняться, хотя казалось бы не раз мечтали об отдыхе и свободном времени, которое можно, наконец-то, посвятить себе и своему хобби!
Work is the refuge of people who have nothing better to do.
Вспомнив одну из цитат Оскара Уайльда, я решила помочь вам открыть в себе талант переводчика и организовала КОНКУРС «Твой перевод с английского» (подробности ниже).
В свободное время я давно занимаюсь переводами своих любимых рассказов английских и американских писателей, хотя, конечно, они все давно уже переведены. Но, какая разница, ведь я делаю это для души и вдохновения)
Дорогой читатель! Возможно, профессия переводчик уже уходит в прошлое… Но я рада, что ты зашел на эту страничку, значит тебя интересует тема «перевод с английского». Вообще перевод — это не только лингвистическая головоломка в поисках «лучшего» слова, но и полное погружение в текст, ощущение художественного стиля произведения. Да! Художественный перевод — это, на мой взгляд, самое интересное, что может быть связано с английским языком.
В той части страны, которая называется Аппалачи, можно найти собак по имени Принц и Король, живущих в небольших городках с такими названиями как Уголь-Сити и Салли-Магистральная. Благодаря горной местности и свежему воздуху, щенки здесь вырастают в здоровых сильных псов.
Уважаемые читатели рассказов О. Генри! Хочу сообщить вам, что «Рождественский чулок Дика Свистуна» и «Обращение Джимми Валентайна»- это совершенно разные рассказы. Рассказ «Рождественский чулок Дика Свистуна» был написан еще тогда никому неизвестным заключенным Уильямом Портером в тюрьме и опубликован в журнале Мак-Клюрс в 1899 г. Как известно, именно с него началась литературная карьера писателя.