Уважаемые читатели рассказов О. Генри! Хочу сообщить вам, что «Рождественский чулок Дика Свистуна» и «Обращение Джимми Валентайна»- это совершенно разные рассказы. Рассказ «Рождественский чулок Дика Свистуна» был написан еще тогда никому неизвестным заключенным Уильямом Портером в тюрьме и опубликован в журнале Мак-Клюрс в 1899 г. Как известно, именно с него началась литературная карьера писателя.
Почему этот рассказ часто путают с рассказом «Обращение Джиммм Валентайна» неудивительно. Действие второго рассказа как раз и происходит в тюрьме. Вот, в качестве доказательства, привожу текст рассказа «Рождественский чулок Дика Свистуна» на английском языке и собственный перевод.
O. Henry. Whistling Dick’s Christmas Stocking (in English)
It was with much caution that Whistling Dick slid back the door of the box-car, for Article 5716, City Ordinances, authorized (perhaps unconstitutionally) arrest on suspicion, and he was familiar of old with this ordinance. So, before climbing out, he surveyed the field with all the care of a good general.
He saw no change since his last visit to this big, alms-giving, longsuffering city of the South, the cold weather paradise of the tramps. The levee where his freight-car stood was pimpled with dark bulks of merchandise. The breeze reeked with the well-remembered, sickening smell of the old tarpaulins that covered bales and barrels. The dun river slipped along among the shipping with an oily gurgle. Far down toward Chalmette he could see the great bend in the stream outlined by the row of electric lights. Across the river Algiers lay, a long, irregular blot, made darker by the dawn which lightened the sky beyond. An industrious tug or two, coming for some early sailing ship, gave a few appalling toots, that seemed to be the signal for breaking day. The Italian luggers were creeping nearer their landing, laden with early vegetables and shellfish. A vague roar, subterranean in quality, from dray wheels and street cars, began to make itself heard and felt; and the ferryboats, the Mary Anns of water craft, stirred sullenly to their menial morning tasks.
Перевод рассказа «Рождественский чулок Дика Свистуна» на русский язык
С большой осторожностью Дик высунул голову из задней двери грузового вагона. Статья номер 5716 городского устава допускала возможность задержания по подозрению, хотя в этом и противоречила уголовному кодексу . Поэтому прежде, чем выйти наружу, Дик осмотрелся как генерал на поле битвы.
Ничего не изменилось здесь с тех пор, как он последний раз побывал в этом многострадальном южном городке, городке который был раем для всех бродяг с севера. Пристань, где находился его контейнер, была вся загромождена тюками и ящиками с товаром. С берега тянуло неприятным запахом мокрой парусины, от которого сосало под ложечкой. Мутная река тяжело булькала, с трудом пробиваясь через заслон из судов и суденышек. Далеко внизу, там, где река изгибалась, еще горели огни Шалмета. Но предрассветное небо казалось уже светлее на фоне темного размытого пятна, которое отбрасывал город. То тут, то там буксиры уже начали отплывать по своим делам, издавая гудки, символизирующие начало нового дня. Итальянские суденышки, груженые овощами и морепродуктами теснились у причала. Неясный гул, как будто идущий из-под земли, от колес телег и машин, уже опять давал о себе знать. Это просыпался город.
Внезапно Дик втянул голову в плечи. Нечто более внушительное и величественное выступило на сцену. Огромный полицейский вышел из-за угла, обогнув мешки с рисом, и остановился в двадцати ярдах от машины. Восход солнца, как ни странно, тоже привлек его внимание. И, только когда краски неба совсем поблекли, он отвел взгляд от неба. Вытащив фляжку из кармана, он опять окинул взглядом рисовые мешки и сделал несколько глотков.
Дик, бродяга со стажем, был знаком с этим стражем порядка. Они встречались несколько раз на пристани, где Дик Свистун выводил свои рулады, а служитель порядка, сам большой любитель музыки, был не прочь его послушать. И все же при данных обстоятельствах, Дику не хотелось напоминать о себе. Одно дело случайная встреча на пристани, и совсем другое, когда тебя застукают у фургона… Поэтому Дик терпеливо ждал когда же наконец полицейский продолжит свой обход. Наконец, тот двинулся с места и исчез за грузовыми вагонами. Дик подождал так долго, как советовал ему здравый смысл, а потом соскользнул на землю. Приняв вид честного труженика, ищущего себе работу, он двинулся по линии железнодорожного полотна, намереваясь пройти по тихой улице Жирод до скамейки на площади Лафайет. Именно там они договорились встретиться с Ликом, паломником-авантюристом, который приехал на день раньше его, забравшись в фургон для скота.
И вот теперь Дик крался по тем местам, где ночь еще оставила свою тень. Однако некоторое время спустя он, забыв об осторожности, начал по привычке посвистывать. Эта привычка была его конек, именно из-за нее он и получил свое прозвище. Звук был такой чистый, что звенел и казалось, отражался эхом от каменных стен и падал подобно каплям в прозрачную воду. Он уже не мог остановится: поток горного ручья, шелест камыша, птичьи трели. Он импровизировал.
Завернув за угол, свистун столкнулся с горой в голубой униформе.
— Итак,- произнесла гора, -уже упаковался. А вообще-то ты фальшивишь! Забыл как надо свистеть?
— Нет, вовсе нет! Послушай еще,- осторожно произнес Дик, боясь показаться слишком фамильярным. Он сложил губы бантиком, но полицейский остановил его.
— Не надо, -я сам. Его усы округлились и из самой глубины его раздался глубокий и мягкий звук, похожий на флейту. Он повторил мелодию, которую только что насвистывал Дик. Мелодия была чистая, но какая-то не душевная.
— Вот так надо, — сказал он,- а вообще-то тебе повезло, что я тебя встретил. Еще часом позже, и мне пришлось бы тебя арестовать. После восхода солнца всех бродяг отлавливаем и отправляем на работы. А сейчас убирайся, чтобы духу твоего в городе не было. Я тебе помогаю, потому что ты свистишь хорошо, а кое-что даже лучше меня… <…>
Хотите читать дальше….. Ждем Ваш перевод!