Сегодня будем смотреть небольшой фильм по мотивам рассказа О. Генри «Последний лист». В отличие от оригинального произведения, здесь речь идет не о двух подругах, а о двух сестрах. К фильму прилагается английский текст, который разбит на сцены. Вы можете использовать его и разыгрывать сцены по ролям. Всем успехов!
О. Генри. Последний лист (смотреть онлайн на английском языке)
- Where does the action of the story take place?
- What is the occupation of the main characters?
- What is Mr.Ralain by profession?
- What has he been doing for 15 years?
- What does he do for a living?
- How much does he earn?
- What does he spend the money on?
- Who are Sue and Joanna?
- What has happened to Johnsy?
- What does the doctor worry about?
- What does Johnsy do lying in bed?
Words that might be of some use: greengrocer, greengrocery, artist, painter, paints, canvas, brushes, fall ill, be gravely ill, will to live, pneumonia, count, count backwards, masterpiece
* * *
The Last Leaf. Part One (watch online)
О. Генри «Последний лист» (часть 1). Текст к фильму на английском языке
- immigrants and artists — иммигранты и художники
- low rents — низкая арендная плата
- obstinate old man — упрямый старик
- crusty exterior — неприветливая наружность
- gentle and caring — мягкий и заботливый
- masterpiece — шедевр
- cold, unseen stranger — холодный невидимый враг
- pneumonia — пневмония (воспаление легких)
- icy fingers — ледяные пальцы
- will to live — воля к жизни
This small district of New York attracted immigrants and artists like myself. The artists came for north windows (см. прим.) and eighteen century gables of Dutch attics. The immigrants came for the low rents.
I lived on the top floor of a three-storey brick building with my sister Johnsy.
On the floor beneath us lived another artist, Mister Ralain, an obstinate old man but beneath his crusty exterior gentle and caring man. Over fifty years he dreamt of painting his masterpiece. But he could never put on canvas what was in his heart.
In November a cold, unseen stranger, called Pneumonia, brought fear and death about our small district, touching one here and one there with his icy fingers.
It took from my sister’s tiny frail body her immense love of life. And finally even her will to live.
* * *
Scene 1. Near the shop. (Действующие лица: полицейский, Сьюзен, художник).
- be worth — стоить
- canvas, washes — полотно, белила (необходимы художнику для работы)
— What’s up? Step back. Step back. What is happening?
— He’s fine, Miss. He’s a bit shaking.
— You know this man?
— That’s all right. Mister Ralain. It’s not important.
— Bui it is important.
— Why, you shouldn’t have been out in this weather.
— I have to be.
— I am working. I am carrying the vegetables and fruits for Mr. Shlausser. He pays me a dollar.
— Can a dollar be worth more than your health?
— It is not just one dollar.
— Then what?
— To me it is paints, canvas, washes…
— Life is for art, that’s what you’re always telling me. I’ll tell Mr. Shlausser that you need to go home and get some rest. And you promised to tell me about Rembrandt today.
— (Mon cherri.) We will talk about Rembrandt later. I’ll have to finish my work.
* * *
Scene 2 . In the shop. ( Действующие лица: продавец, Сьюзен, художник)
- keep alive — держит его на этом свете
- his painting affairs — эта его мазня
— Guten Tag, Fraulein. How is your sister today?
— Oh, better, I hope.
— Yes, and a couple of oranges, too. Mr. Shlausser, Mr. Ralain has been working…
— …. He makes me crazy. The onle thing that is keeping him alive is his painting affairs. He’s been carrying apples for 8 years to paint the Mona Liza.
— To your sister with my compliments.
— Hey, I’ll give you your money now. You go home now.
— But I haven’t finished my work.
— You have finished when I say you have finished.
— No, no.
— Please, get him out of here.
— Let’s go.
— I help you get comfortable.
— No, no. I’ll look after myself. Take care of your sister.
— Don’t forget. You promised to tell me again of Paris and Rembrandt.
* * *
Scene 3. Talk with the doctor. (Действующие лица: Сьюзен, доктор).
- power of medicine — сила лекарств
- the power of one’s will — сила чьей-то воли
- has made up her mind — решила
- to get well — поправляться
— How is she?
— I am afraid she is not better.
— What are you going to do?
— I know the power of medicine in case of pneumonia. And I know the power of one’s will. That little lady has made up her mind that she is not going to get well.
— Johnsy is fourteen years old. She doesn’t want to die.
— I will look in next morning. I hope we’ll have her through the night.
— Good day, Miss.
* * *
Scene 4. Johnsy in her bed. (Действующие лица: Джоанна, ее сестра Сьюзен).
- fall faster — падать быстрее
- made my head ache — у меня от напряжения болела голова
— They’re falling faster now. Three days ago it made my head ache to count them all. They were so many. Now it’s easy. There goes another one. Now there are only seven there.»
— Only seven what?
— Leaves. When the last one falls I must go, too.
* * *