Английская поэзия в вольном переводе
Я надеюсь, что Вы любите музыку. Иногда музыка оживляет в памяти давно забытые чувства. Особенно, если эта мелодия связана с событиями из прошлого. Недавно познакомилась с итальянским композитором Людовико Эйнауди (Ludovico Einaudi). Оказывается мелодии из его альбома Le-Onde прекрасно ложатся на слова стихотворения «Нарциссы» известного английского поэта Уильяма Вордсворта (William Wordsworth. Daffodils).
William Wordsworth. Daffodils (some translations into Russian)
Есть много замечательных переводов с английского этого стихотворения. И эти прекрасные слова, и чудесная музыка соединившись воедино вдохновили и меня тоже. Поэтому сегодня я хочу познакомить Вас, дорогой читатель, с английской поэзией и представляю на Ваш суд свой скромный перевод стихотворения «Нарциссы».
* * *
Жёлтые нарциссы (мой перевод стихотворения У. Вордсворта)
Бродил один я по равнине,
Мне грустно было, я хандрил
Подобно облаку на небе
Я мимо одиноко плыл.
Как вдруг увидел я внизу
На берегу под сенью ив
Я море радостных цветов
Нарциссов желтых, золотых.
Подобно звездам, что сияют
На небе черном в час ночной
Они мерцали, танцевали
И бесконечным мне казался
Их желтый золотистый рой!
А рядом волны колыхались
И тоже были веселы.
И я застыл, залюбовался
Картиной счастья и весны.
Потом, домой когда вернулся,
Когда грустил или мечтал,
Их танец радостный весенний
Я часто снова вспоминал.
И счастьем наполнялась вновь душа!
И в ней жила любовь!
Н.Т.В.
От текста немного отступила, но настроение поэта думаю мне передать удалось? А Вы как считаете?
* * *
Daffodils (the original poem by William Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
* * *
Еще переводы с английского стихотворения «Daffodils»:
Нарциссы (перевод с английского И. Лихачева)
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.
Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой —
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.
Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.
* * *
Вот получила еще один замечательный перевод с английского этого стихотворения Уильяма Вордсворта от Серафимы.
«Желтые нарциссы» (перевод с английского Серафимы)
Один бродил я словно облако плывущее высоко
Как вдруг поймал мой взор
Толпу нарциссов, золотом сверкающих далеко.
Вдоль озера, среди дерев, кругом
Трепещущих танцуя с ветерком.
Сплошною лентой бесконечной
Они тянулись кромкою воды
Так, словно Путь звездный млечный
Сошел на Землю с высоты.
И тысяч десять было их на взгляд,
Качающих головками, танцующими в лад.
А сзади тоже танцевали волны.
Превосходили их нарциссы ликованьем.
Не мог поэт, восторга полный,
Не радоваться славной их компании…
И взгляда отвести. И вряд ли осознал
Какое богатство я здесь обретал.
Когда впадаю я в задумчивую лень
И одиночества блаженство
Пред взглядом мысленным моим
Как ясный день встает нарциссов совершенство.
И полнится радостью сердце мое,
С нарциссами в танце стучится оно.
Автор перевода Серафима
Здравствуйте! А с русского на английский Вы переводите? Стихотворения и тексты песен. Буду благодарна за ответ. И если да, то хотелось бы узнать стоимость.
Здравствуйте!
Переводим немного и на английский язык, правда для себя. Вот пример https://englishstory.ru/russian-poetry-winter-lyrics-english.html
Можно попробовать)
Уважаемая Татьяна. В моем переводе Нарциссов небольшая опечатка, которая на мой взгляд, немного нарушает ритм:
И тысяч десять было их на взгляд
Касающихся (надо качающих) головками, танцующими в лад.
Обнаруживаю в себе черты настоящего автора, болею за слова. Еще раз большое Вам спасибо за внимание. Закончились летние и отпускные дела. Может найду еще что- нибудь, что зацепит. До свидания в сетях. Серафима.
Добрый день, Серафима!
Спасибо, что еще с нами)) Неточность исправила. Но Вам действительно нужно заниматься переводами, поверьте мне!
Я, к сожалению, никак не опубликую стихи Китса (перевод пока не получается!).
Посмотрите, может Вам понравится это стихотворение?))
The Dove by John Keats (1795-1821)
I had a dove and the sweet dove died;
And I have thought it died of grieving:
O, what could it grieve for? Its feet were tied,
With a silken thread of my own hands weaving;
Sweet little feet! Why should you die —
Why should you leave me, sweet bird! Why?
You lived alone in the forest tree,
Why, pretty thing! Would you not live with me?
I kisses you oft* and gave you white peas;
Why not live sweetly, as in the green trees?
(*oft = often (поэт.)