William Wordsworth. Daffodils (translation into Russian)

Английская поэзия в вольном переводе

Daffodils вольный перевод на русский язык

Я надеюсь, что Вы любите музыку. Иногда музыка оживляет в памяти давно забытые чувства. Особенно, если эта мелодия связана с событиями из прошлого. Недавно познакомилась с итальянским композитором Людовико Эйнауди (Ludovico Einaudi). Оказывается мелодии из его альбома Le-Onde прекрасно ложатся на слова стихотворения «Нарциссы» известного английского поэта Уильяма Вордсворта (William Wordsworth. Daffodils).

William Wordsworth. Daffodils (some translations into Russian)

Есть много замечательных переводов с английского этого стихотворения. И эти прекрасные слова, и чудесная музыка соединившись воедино вдохновили и меня тоже. Поэтому сегодня я хочу познакомить Вас, дорогой читатель, с английской поэзией и представляю на Ваш суд свой скромный перевод стихотворения «Нарциссы».

Смотрите ВИДЕО слушайте музыку и любуйтесь этим маленькими, похожими на звезды цветами!
Закрытый контент сайта, доступен по подписке в БОКОВОМ МЕНЮ.

* * *

Жёлтые нарциссы (мой перевод стихотворения У. Вордсворта)

Бродил один я по равнине,
Мне грустно было, я хандрил
Подобно облаку на небе
Я мимо одиноко плыл.

Как вдруг увидел я внизу
На берегу под сенью ив
Я море радостных цветов
Нарциссов желтых, золотых.

Подобно звездам, что сияют
На небе черном в час ночной
Они мерцали, танцевали
И бесконечным мне казался
Их желтый золотистый рой!

А рядом волны колыхались
И тоже были веселы.
И я застыл, залюбовался
Картиной счастья и весны.

Потом, домой когда вернулся,
Когда грустил или мечтал,
Их танец радостный весенний
Я часто снова вспоминал.
И счастьем наполнялась вновь душа!
И в ней жила любовь!

Н.Т.В.


От текста немного отступила, но настроение поэта думаю мне передать удалось? А Вы как считаете?

* * *

Daffodils (the original poem by William Wordsworth)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

*  *  *

Еще переводы с английского стихотворения «Daffodils»:

Нарциссы (перевод с английского И. Лихачева)

Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.

Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой —
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.

Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.

Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.

* * *

Вот получила еще один замечательный перевод с английского этого стихотворения Уильяма Вордсворта  от Серафимы.

«Желтые нарциссы» (перевод с английского Серафимы)

Среди родных долин и гор
Один бродил я словно облако плывущее высоко
Как вдруг поймал мой взор
Толпу нарциссов, золотом сверкающих далеко.
Вдоль озера, среди дерев, кругом
Трепещущих танцуя с ветерком.

Сплошною лентой бесконечной
Они тянулись кромкою воды
Так, словно Путь звездный млечный
Сошел на Землю с высоты.
И тысяч десять было их на взгляд,
Качающих головками, танцующими в лад.

А сзади тоже танцевали волны.
Превосходили их нарциссы ликованьем.
Не мог поэт, восторга полный,
Не радоваться славной их компании…
И взгляда отвести. И вряд ли осознал
Какое богатство я здесь обретал.

Когда впадаю я в задумчивую лень
И одиночества блаженство
Пред взглядом мысленным моим
Как ясный день встает нарциссов совершенство.
И полнится радостью сердце мое,
С нарциссами в танце стучится оно.

Автор перевода Серафима

А вот еще перевод стихотворения Перси Шелли «Облако» на русский язык. Познакомиться с английским поэтом Перси Шелли и прочитать его стихотворения можно здесь — Percy Shelly. The Cloud (английская поэзия в вольном переводе)
4 thoughts on “William Wordsworth. Daffodils (translation into Russian)
  1. Елена says:

    Здравствуйте! А с русского на английский Вы переводите? Стихотворения и тексты песен. Буду благодарна за ответ. И если да, то хотелось бы узнать стоимость.

  2. Серафима says:

    Уважаемая Татьяна. В моем переводе Нарциссов небольшая опечатка, которая на мой взгляд, немного нарушает ритм:
    И тысяч десять было их на взгляд
    Касающихся (надо качающих) головками, танцующими в лад.
    Обнаруживаю в себе черты настоящего автора, болею за слова. Еще раз большое Вам спасибо за внимание. Закончились летние и отпускные дела. Может найду еще что- нибудь, что зацепит. Мой старый email потерялся, (может еще найду),теперь
    другой:
    t89111252202@gmail.ru. А Ваших контактов кроме сайта теперь у меня нет.
    До свидания в сетях. Серафима.

    • Tatiana says:

      Добрый день, Серафима!
      Спасибо, что еще с нами)) Неточность исправила. Но Вам действительно нужно заниматься переводами, поверьте мне!
      Я, к сожалению, никак не опубликую стихи Китса (перевод пока не получается!).
      Посмотрите, может Вам понравится это стихотворение?))

      The Dove by John Keats (1795-1821)

      I had a dove and the sweet dove died;
      And I have thought it died of grieving:
      O, what could it grieve for? Its feet were tied,
      With a silken thread of my own hands weaving;
      Sweet little feet! Why should you die —
      Why should you leave me, sweet bird! Why?
      You lived alone in the forest tree,
      Why, pretty thing! Would you not live with me?
      I kisses you oft* and gave you white peas;
      Why not live sweetly, as in the green trees?
      (*oft = often (поэт.)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *