William Wordsworth. Daffodils. (вольный перевод на русский язык)

Английская поэзия в вольном переводе

Daffodils

Я надеюсь,что Вы любите музыку. Иногда музыка оживляет в памяти давно забытые чувства. Особенно, если это мелодия… связанная с событиями из прошлого. Недавно познакомилась с итальянским композитором Людовико Эйнауди (Ludovico Einaudi). Оказывается мелодии из его альбома Le-Onde прекрасно ложатся на слова стихотворения «Нарциссы» известного английского поэта Уильяма Вордсворта (William Wordsworth. Daffodils).

Есть много замечательных переводов этого стихотворения. И эти прекрасные слова, и чудесная музыка соединившись воедино вдохновили и меня тоже. Поэтому сегодня я хочу познакомить Вас, дорогой читатель, с английской поэзией и представляю на Ваш суд свой скромный перевод стихотворения «Нарциссы».   Смотрите видео, слушайте музыку и любуйтесь этим маленькими, похожими на звезды цветами!

Daffodils (the original poem by William Wordsworth)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

*  *  *

Нарциссы (перевод И. Лихачева):

Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.

Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой —
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.

Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.

Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.

* * *

Жёлтые нарциссы (мой перевод стихотворения У. Вордсворта)

Бродил один я по равнине,
Мне грустно было, я хандрил
Подобно облаку на небе
Я мимо одиноко плыл.

Как вдруг увидел я внизу
На берегу под сенью ив
Я море радостных цветов
Нарциссов желтых, золотых.

Подобно звездам, что сияют
На небе черном в час ночной
Они мерцали, танцевали
И бесконечным мне казался
Их желтый золотистый рой!

А рядом волны колыхались
И тоже были веселы.
И я застыл, залюбовался
Картиной счастья и весны.

Потом, домой когда вернулся,
Когда грустил или мечтал,
Их танец радостный весенний
Я часто снова вспоминал.
И счастьем наполнялась вновь душа!
И в ней жила любовь!

Н.Т.В.

От текста немного отступила, но настроение поэта думаю мне передать удалось? А Вы как считаете?

А вот еще перевод стихотворения Перси Шелли «Облако» на русский язык. Познакомиться с английским поэтом Перси Шелли и прочитать его стихотворения можно здесь —> Percy Shelly. The Cloud (английская поэзия в вольном переводе)

 

2 thoughts on “William Wordsworth. Daffodils. (вольный перевод на русский язык)
  1. Елена says:

    Здравствуйте! А с русского на английский Вы переводите? Стихотворения и тексты песен. Буду благодарна за ответ. И если да, то хотелось бы узнать стоимость.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *