A long-forgotten poem… Now I remember, it used to be my favourite one. As it is winter now, I am trying to remember all winter stories to do the winter page.
I haven’t found any English translation of Sergey Esenin’s poem «Поет зима, аукает» and started to translate it by myself. So far I have done only the first part.
Сергей Есенин «Поет зима, аукает» (перевод на английский)
Поет зима, аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далекую
Седые облака. <…>
* * *
Sergey Esenin in English. Winter’s Lullaby
The wintry forest sleeps. To keep it sleeping
The winter does her best and sings her lullaby.
The pine-trees listening to it seem sway a little.
It is so dark and cold beneath the gloomy sky.
<..> TO BE CONTINUED SOON
* * *
Сергей Есенин «Поет зима, аукает» (видео про русскую зиму)
* * *
The Original Text of the Poem by Sergey Esenin (in Russian)
Поет зима, аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далекую
Седые облака.А по двору метелица
Ковром шелковым стелется,
Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
Прижались у окна.Озябли пташки малые,
Голодные, усталые,
И жмутся поплотней.
А вьюга с ревом бешеным
Стучит по ставням свешенным
И злится все сильней.И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
У мерзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца ясная
Красавица весна.
* * *
I like it))