Агата Кристи. Рождественская трагедия (перевод с английского)

Мы продолжаем заниматься переводами художественной литературы и представляем вниманию наших читателей перевод с английского рассказа Агаты Кристи «Рождественская трагедия» (Agatha Christie. A Christmas Tragedy.) Перевод выполнен начинающим переводчиком О. Галаевой. Итак, ваш любимый жанр — детективы, а любимый писатель Агата Кристи? Тогда задержитесь на минутку и представьте, что под Рождество в одном английском доме у камина собралась небольшая компания людей, которые пытаясь избежать скуки, рассказывают друг другу разные истории. Вы хотите послушать историю, рассказанную Мисс Марпл? Тогда, присоединяйтесь! Рассказы Агаты Кристи читать онлайн вы сможете на нашем сайте на русском и английском языках!


* * *

Агата Кристи. Рождественская трагедия (часть 1, читать онлайн)

Перевод с английского О. Галаева

— У меня есть жалоба, – сказал сэр Генри Клитеринг и посмотрел на собравшихся. В его глазах сверкнул огонек. Но на его слова никто не обратил внимания. Полковник Бэнтри, вытянув ноги, хмуро  сидел у камина, смотря на него, как на провинившегося солдата на плацу, а его жена украдкой листала новый каталог луковичных цветов, который только что пришел по почте. Доктор Ллойд с искренним восхищением поглядывал на Джейн Хилье, прекрасную молодую актрису, которая, в свою очередь, задумчиво рассматривала свои накрашенные розовым лаком ногти.  И только  пожилая мисс Марпл, незамужняя леди с голубыми выцветшими от возраста глазами, сидевшая с абсолютно ровной спиной, встретила взгляд сэра Генри ответным блеском.

— Жалоба? – пробормотала она.

— Очень серьезная жалоба. Здесь собрались шесть человек, три джентельмена и три леди, и я хочу выступить в защиту мужского пола. Сегодня мы услышали три истории, и все три были рассказаны мужчинами! Я протестую против того, что леди не исполняют свой долг.

— О!- возмущенно сказала миссис Бэнтри, — а я думаю, что мы уже исполнили его. Ведь мы слушали вас с глубочайшим интересом. Мы повели себя как настоящие женщины – позволили вам быть в центре внимания!

— Это прекрасная отговорка, — сказал сэр Генри, — но она не пройдет. Вспомните известные арабские ночи! Ваш выход, Шахерезада.

— Вы имеете в виду меня? – спросила миссис Бэнтри. – Но мне нечего вам рассказать. Я никогда не сталкивалась с кровопролитием и тайнами.

— Я не настаиваю на кровопролитии, — сказал сэр Генри. – Но я уверен, что у одной из вас, леди, есть любимая тайна. Ну же, Мисс Марпл – «Забавный случай с горничной» или «Тайное общество матерей». Не дайте мне разочароваться в Сент-Мери-Мид.

Мисс Марпл отрицательно покачала головой.

— Ничего, что может Вас заинтересовать, сэр Генри. Нам, конечно,  известны небольшие тайны , но вам это не будет вам интересно, потому что разгадка их, как правило тривиальна, хотя говорит о некоторых особенностях человеческой натуры.

— Вы научили меня восхищаться человеческой натурой, — торжествующе сказал сэр Генри.

— Как насчет Вас, мисс Хилье? – спросил полковник Бэнтри. – С Вами наверняка происходили какие-то интересные истории.

— Да, конечно, — подтвердил доктор Ллойд.

— У меня? – спросила Джейн. – Вы хотите, чтобы я рассказала о том, что случилось со мной?

— Или с Вашими друзьями, — предложил сэр Генри.

— Ну, — сказала рассеянно Джейн, — я не думаю, что со мной что-то случалось – я имею в виду что-нибудь интересное. Цветы, конечно, или странные послания, но это же просто мужчины, правда? Я не думаю, — она замолчала и о чем-то задумалась.

— Ну тогда расскажите что-нибудь, пусть и тривиальное — сказал сэр Генри.  – Итак, мисс Марпл.

-Хорошо, сэр Генри.Я действительно начала припоминать один случай – вернее, не совсем случай, кое-что гораздо более серьезное – трагедию. И я была, кстати, замешана в это дело; но о том, что я сделала тогда, я ни разу не пожалела, ни разу! Но это случилось не в Сент-Мери-Мид.

— Хорошо, Мисс Марпл, рассказывайте! – сказал сэр Генри.

Он устроился поудобнее и приготовился слушать. Мисс Марпл немного покраснела.

— Я надеюсь, я смогу рассказать все должным образом, — сказала она озабоченно. –  Однако боюсь, что я начну перескакивать с одной мысли на другую. Можно отклониться от сути повествования, совершенно не осознавая этого. И очень сложно вспомнить все события в правильном порядке. Вам придется меня простить, если я плохо расскажу эту историю. Она случилось очень давно.

— Как я и говорила, это произошло не в Сент-Мери-Мид. На самом деле, эта история произошла на водо….

— Вы хотели сказать на воде? – спросила Джейн с широко распахнутыми глазами.

— Я думаю, речь идет о водолечебнице, дорогая, — пояснила миссис Бэнтри. А ее муж добавил:

— Отвратительные места, абсолютно отвратительные! Надо рано вставать и пить мерзкую невкусную воду. Вокруг одни пожилые дамы. Грязные сплетни. Боже, я как подумаю…

— Но довольно, Артур, — спокойно остановила его миссис Бэнтри. – Ты же знаешь, что водолечение приносит большую пользу.

— Кучка старух, распускающих сплетни, — проворчал полковник Бэнтри.

— Боюсь, это правда, — сказала мисс Марпл. – Я и сама..

— Дорогая мисс Марпл, — вскричал полковник в ужасе, — я не имел в виду…

Покраснев, мисс Марпл остановила его жестом.

— Но ведь это правда, полковник Бэнтри. Именно это я и хотела сказать. Дайте мне собраться с мыслями. Да, именно, сплетни, как вы говорите, — именно это и сослужило хорошую службу. А люди очень не любят сплетни, особенно молодежь. Мой племянник, который пишет книги,  — довольно умные, я думаю, — очень жестко высказался по поводу осуждения людей без каких-либо доказательств, и как это плохо и все в таком духе. Но я хочу сказать, что ни один из этих молодых людей не обдумывал услышанное. Они ведь не анализируют факты. Самая главная загвоздка состоит в том, что очень часто грязные сплетни, как Вы изволили выразиться, правдивы! Я думаю, как я уже говорила, что, если бы люди действительно анализировали факты, они бы обнаружили, что в девяти из десяти случаев сплетни правдивы. Вот, что на самом деле так раздражает людей в сплетнях.

— Очень воодушевляет, — сказал сэр Генри.

* * *

Агата Кристи. Рождественская трагедия (часть 2)

— Нет, не то, совсем не то! Это действительно дело практики и опыта. Египтолог, насколько я знаю, если ему показать одного из этих маленьких забавных черепков, может определить по его виду и благодаря своему внутреннему убеждению, в каком году до нашей эры он появился, или это подделка из Бирмингема. И редко когда он может четко определить, как он это делает. Он просто это знает. Вся его жизнь была посвящена этому.

— Вот это я и пытаюсь сказать. У этих  «бесполезных»  женщин, как их называет мой племянник, полно свободного времени, и их основной интерес сосредоточен на людях. И таким образом, они становятся теми самыми экспертами. Сейчас молодые люди свободно рассуждают о вещах, которые были под запретом в дни моей молодости, но при этом,  с другой стороны, их мысли совершенно невинны. Они верят всем и каждому. А когда кто-то пытается их предупредить о чем-то, даже очень мягко, они говорят, что это викторианские пережитки, что, с их точки зрения, ужасный грех.

— В конце концов, — сказал сэр Генри, что плохого в грехе?

— Абсолютно верно, — нетерпеливо сказала мисс Марпл. – Это самая необходимая вещь в каждом доме. Но, конечно, не самая романтичная. Должна заметить, что, как и у всех, у меня есть определенные чувства, и иногда меня очень ранят необдуманные замечания. Я знаю, что джентльменов не интересует домашнее хозяйство, но я должна упомянуть мою горничную Этель – очень симпатичную и обязательную во всех отношениях. Как только я ее увидела, я поняла, что она из себя представляет. При первой же появившейся возможности она не остановится ни перед чем. Поэтому она поработала у меня всего месяц, и я дала ей рекомендацию, где написала, что она честная и спокойная, но в личной беседе посоветовала пожилой миссис Эдвардс не брать ее, и мой племянник Реймонд очень рассердился и сказал, что я поступила нехорошо по отношению к бедной девочке. Ну, она пошла к леди Эштон, которую я не посчитала нужным предупредить, и что произошло? Все кружево с ее белья  было срезано, а две бриллиантовые брошки пропали – и девушка исчезла среди ночи, и никто  о ней больше  не слышал.

Мисс Марпл остановилась, сделала глубокий вдох и продолжила.

— Вы можете сказать, что это все не имеет отношения к тому, что произошло на водолечебном курорте Кестон, но это не так. Это объясняет, почему в глубине души я ни секунды не сомневалась, как только увидела Сандерсов вместе, что он собирается ее прикончить.

— Да? — сказал сэр Генри, наклоняясь вперед.

Мисс Марпл повернулась к нему со спокойным лицом.

— Я просто хочу сказать, сэр Генри, что я не сомневалась в этом в глубине души. Мистер Сандерс был крупным, интересным мужчиной с багровым лицом, очень обходительным и всеми любимым. И он был очень внимателен к своей жене. Но я знала, что он собирался ее убить!

— Дорогая мисс Марпл…

— Да, я знаю. Вот, что сказал бы мой племянник, Рэймонд Уэст. Он бы сказал, что у меня не было никаких доказательств. Но я вспоминаю Уолтера Унса.  Однажды во время ночной прогулки его супруга упала в реку, и он получил страховое возмещение! И парочка других людей, свободно разгуливающих сейчас на свободе мимо Скотланд Ярда, между прочим, люди нашего круга. , Он поехал  на лето в Швейцарию с женой полазить по горам. Я уговаривала  ее не ехать, но она просто рассмеялась. Ей показалось смешным, что такая странная старушка как я может говорить такие вещи о ее Гарри. Ну-ну,  вот и произошел несчастный случай – и Гарри сейчас  женат на другой женщине.  Но что я могла сделать? Я знала, но доказательств у меня не было.

— О, мисс Марпл! – вскрикнула миссис Бэнтри, — Вы же не хотите сказать…

— Моя дорогая, такова жизнь! А мужчины очень подвластны искушениям. Как все просто, когда все выглядит как несчастный случай. Как я уже говорила, с Сандерсами я тоже знала все заранее. Это произошло в трамвае. На первом этаже было полно людей. Когда мы втроем начали спускаться вниз, мистер Сандерс, якобы потеряв равновесие, упал на жену, толкая ее, таким образом, вниз головой с лестницы. К счастью, кондуктор оказался очень сильным молодым человеком и подхватил ее.

— Но это действительно мог быть несчастный случай.

— Конечно, ничто бы не выглядело более случайным! Но мистер Сандерс служил в торговом флоте, как он мне поведал, а человек, который может сохранять равновесие на корабле во время морской качки, не может потерять его в автобусе, если уж такая старушка как я его не теряет. Вам меня не переубедить!

— В любом случае мы понимаем, как вы пришли к такому выводу, мисс Марпл, — сказал сэр Генри. – Вы сделали такой вывод именно в тот момент.

Пожилая леди кивнула.

— Я вполне в этом уверена, а следующее происшествие при переходе через дорогу произошедшее вскоре, окончательно меня убедило. А теперь я Вас спрашиваю, сэр Генри, что я могла сделать? Эту милую, довольную жизнью, счастливую замужнюю женщину в скором времени должны были убить

— Дорогая, у меня перехватило дыхание.

— Это все потому, что Вы, как и большинство людей в наши дни, не хотите смотреть  правде в глаза. Вы предпочитаете  думать, что такое не может произойти. Но я знала это. Как это ни печально, я не могла этому помешать! Я не могла, например, пойти в полицию. А предупреждать его жену, на мой взгляд, было бесполезным. Она была ему предана. Все, что я могла, это узнать о них как можно больше. Поэтому, сидя с рукоделием у камина, я попыталась завязать разговор. Оказалось, что Миссис Сандерс (ее звали Глэдис) очень любила поговорить. Она рассказала мне, что они были женаты не так давно. У ее мужа было кое-какое имущество, которое должно было потом ему перейти, но в тот момент дела у них шли очень плохо. Вообще-то, они жили за счет ее небольших доходов. И  она очень переживала, что не может воспользоваться своим капиталом. Кажется, она была совсем глупа! Но она могла передать свои деньги по наследству, как я выяснила. И они с мужем написали завещания в пользу друг друга сразу после свадьбы. Очень трогательно. Конечно же, скоро дела у Джека пойдут гораздо лучше – так говорила она целыми днями, — а сейчас им приходилось очень туго —  у них была комната на самом последнем этаже. Я выпытала осторожно, есть ли там балконы – опасная штука, эти балконы. Всего лишь один толчок, Вы ведь понимаете!

* * *

Агата Кристи. Рождественская трагедия (часть 3)

— Я взяла с нее слово не выходить на балкон; я сказала, что у меня был сон. Это ее впечатлило – суеверия иногда очень помогают. Она была белокурой, довольно бледной, с кучерявыми прядями волос, которые всегда выбивались из прически. Очень порядочная. Она повторила то, что я ей сказала, своему мужу, и я заметила, как он посмотрел на меня с любопытством пару раз. Он не был порядочным; и он знал, что я была в том трамвае.

— Но я очень беспокоилась – безумно беспокоилась – потому что, я не знала, как перехитрить его. Я могла предотвратить это здесь, всего лишь намекнув в двух словах, что я его подозреваю. Но это означало лишь, что он отложит исполнение своего плана на потом. Нет, я начала осознавать, что мой единственный путь – каким-то образом заставить его угодить в ловушку. Если я смогу подтолкнуть его к покушению на ее жизнь выбранным мной способом, ну, тогда он будет выведен на чистую воду, а ей придется столкнуться с убийственной правдой, каким бы шоком это бы для нее ни стало.

— Вы меня поражаете, — сказал доктор Ллойд. – И какой же немыслимый план Вы предложили?

— Я бы что-нибудь придумала, не переживайте, — сказала мисс Марпл. – Но этот человек был очень умен. Он не стал ждать. Он подумал, что я могу догадаться, и бросился в бой, пока я не убедилась в своей правоте. Он знал, что несчастный случай вызовет у меня подозрения. Поэтому он совершил убийство.

Все ахнули от изумления. Мисс Марпл кивнула и сильно сжала губы.

— Боюсь, что я преподнесла это довольно резко. Я постараюсь рассказать вам, что именно произошло. Мне до сих пор горько на душе, мне кажется, что я должна была  как-то предотвратить это. Но Бог знает, что я сделала тогда все возможное.

— В тот день что-то жуткое витало в воздухе. Казалось, что-то нас всех угнетает. какое-то ощущение несчастья. Для начала, хочу сказать, что там был еще Джордж, портье в холле. Он работал там уже много лет и все его знали. За четыре дня до Рождества он умер. От бронхита, осложненного  пневмонией. Очень жаль его. Настоящий удар для всех.  А потом одна из горничных – такая милая девушка – получила заражение крови через палец и умерла в течение двадцати четырех часов.

— Я была в гостиной с мисс Троллоп и пожилой миссис Карпентер, а миссис Карпентер, знаете ли,   была отвратительной особой, она любила все приукрашивать.

— Попомните мои слова, — сказала миссис Карпентер. – Это еще не конец. Вы знаете, как говорят? Там где два, там и третий. Я не раз находила этому подтверждение. Будет еще одна смерть. Никаких сомнений. И долго ждать не придется. Где два, там и третий.

— Как только она сказала эти слова, качая головой и стуча вязальными спицами, я подняла глаза и увидела мистера Сандерса, стоящего в дверном проеме. Всего на мгновение он потерял контроль,  я увидела его лицо, на котором все предельно ясно  отразилось. Я до своего последнего дня буду верить в то, что именно эти глупые слова миссис Карпентер вложили такую мысль в его голову. Я видела, как он задумался.

Затем он вошел в комнату, улыбаясь. Он был очень обходителен.

— Леди, не нужно ли Вам купить что-нибудь на Рождество? – спросил он. – Я сейчас еду в Кестон.

— Он постоял минуту или две, смеясь и разговаривая, а потом вышел. Как я и говорила, я была очень взволнована, и спросила прямо:

— А где миссис Сандерс? Кто-нибудь знает?

— Миссис Троллоп сказала, что она уехала к своим друзьям, каким-то Мортимерам, поиграть в бридж, и это меня на мгновение успокоило. Но я все еще волновалась и совершенно не знала, что делать. Примерно спустя полчаса я поднялась в свою комнату. Я встретила доктора Коулза, своего врача, он спускался вниз, а я поднималась наверх, а так как я хотела проконсультироваться у него по поводу своего ревматизма, то пригласила его пройти в мою комнату. Он тогда еще упомянул о смерти бедной Мэри. Администратор не хотел, чтобы поползли слухи, сказал он, поэтому не могла бы я сохранить это в тайне. Конечно, я не сказала ему, что в течение последнего часа мы только и делали, что обсуждали это – с того самого момента, как девушка перестала. Такие вещи не сохранишь в тайне, и человек с его опытом должен был об этом знать; но ни о чем не подозревавший  доктор Коулз всегда верил только в то, во что хотел верить, и именно это насторожило меня минуту спустя. Уходя, он сказал, что мистер Сандерс попросил его осмотреть его жену. Последнее время она себя плохо чувствовала – несварение желудка и все такое.

— В то время как сама Глэдис Сандерс говорила мне, что у нее прекрасное пищеварение, чему она очень рада.

— Понимаете? Все мои подозрения по поводу этого человека снова обрушились на меня с еще большей силой. Он подготавливал почву. Для чего? Доктор Коулз уже ушел, а я все никак не могла понять, надо ли было рассказать ему о своих подозрениях или нет, хотя на самом-то деле, даже если бы я и решилась заговорить с ним об этом, я бы не знала, что ему сказать. Когда я вышла из комнаты, этот Сандерс , собственной персоной, спускался вниз с верхнего этажа. Он был одет для прогулки и еще раз спросил меня, не нужно ли мне что-нибудь в городе.  Я еле сдержалась, чтобы не высказать ему все! Но я сдержалась и  отправилась прямо в комнату отдыха и заказала себе чай. Это было как раз полшестого, я помню.

— Сейчас я постараюсь четко обрисовать, что случилось потом. Было без четвери семь, я все еще сидела в комнате отдыха, когда вошел мистер Сандерс. С ним были два джентльмена и все трое старались быть веселыми. Мистер Сандерс оставил своих двоих друзей и подошел прямо к тому месту, где сидела я и мисс Троллоп. Он пояснил, что ему необходим наш совет по поводу подарка на Рождество для его супруги. Это была вечерняя сумочка.

— Понимаете, леди, — сказал он, — я всего лишь грубый моряк. Что я могу понимать в таких вещах? Мне дали три штуки на выбор, и мне бы хотелось узнать мнение знающих людей.

— Мы сказали, конечно, что с радостью поможем ему, и он спросил, не соблаговолим ли мы подняться наверх, так как его жена должна зайти с минуты на минуту, и он не хотел бы показывать эти вещи внизу. И мы пошли с ним наверх. Я никогда не забуду, что потом случилось – у меня до сих пор дрожат пальцы.

— Мистер Сандерс открыл дверь спальни и включил свет. Не знаю, кто из нас увидел это первым…

— Миссис Сандерс лежала на полу, лицом вниз, без признаков жизни.

— Я первая подбежала к ней, наклонилась и взяла ее руку прощупать пульс, но,  бесполезно, рука была холодной и закостеневшей. Прямо возле ее головы лежал чулок, наполненный песком – орудие, которым ее сразили. Мисс Троллоп, глупое создание, охала и ахала у двери, держась за голову. Садерс издал громкий крик: «Моя жена, моя жена» и бросился к ней. Я запретила ему трогать ее. Вы понимаете, я была уверена в тот момент, что это сделал он, и возможно там было что-то, что он хотел забрать или спрятать.

* * *

Агата Кристи. Рождественская трагедия (часть 4)

— Ничего нельзя трогать, — сказала я. – Возьмите себя в руки, мистер Сандерс. Мисс Троллоп, пожалуйста, спуститесь вниз и позовите администратора.

— Я стояла там, склонившись над телом. Я не собиралась оставлять Сандерса одного на месте убийства. И тем не менее я была вынуждена признать, что если он и играл свою роль, то играл божественно. Он выглядел ошеломленным, сбитым с толку, и безумно напуганным.

— Администратор появился без промедления. Он быстро осмотрел номер, затем выставил нас всех оттуда и запер дверь, забрав ключ с собой. Потом он ушел и позвонил в полицию. Казалось, время остановилось, пока они не приехали (мы потом узнали, что телефонная линия была не в порядке). Поэтому администратору пришлось направить посыльного в полицейский участок, а ведь водолечебница находилась далеко за городом, на самом конце торфяных болот. Все это время миссис Карпентер выпытывала у нас подробности произошедшего. Ей было очень приятно, что ее пророчество — «Где два, там и третий» — сбылось так быстро. Сандерс, я слышала, бродил вокруг лечебницы, обхватив руками голову и стонал, всем своим видом показывая, как велико его горе.

— Как бы то ни было, полиция наконец-то приехала. Полицейские поднялись наверх с администратором и мистером Сандерсом. Позже они послали за мной. Я поднялась. Инспектор сидел за столом, что-то записывая. Он был интеллигентного вида и понравился мне.

— Мисс Джейн Марпл? – спросил он.

— Да.

— Я так понимаю, мадам, что вы обнаружили тело погибшей?

— Я сказала, что присутствовала при этом и в точности описала, что здесь произошло.

— Я думаю, бедный инспектор испытал облегчение, когда нашел кого-то, кто может четко отвечать на его вопросы, перед этим ему пришлось иметь дело с Сандерсом и мисс Троллоп, которая была совсем пала духом, еще бы, глупое создание! Я помню, как моя дорогая мама учила меня, что настоящая леди должна всегда контролировать себя на публике, полностью дав волю эмоциям только наедине с собой.

— Достойный принцип, — сказал сэр Генри мрачно.

— Когда я закончила свой рассказ, инспектор сказал:

— Спасибо, мадам. Сейчас боюсь, мне придется попросить Вас посмотреть на тело еще раз. Оно находится в точности такой же позе, в которой лежало, когда Вы зашли в комнату? Оно не было сдвинуто каким-то образом?

— Я пояснила, что не разрешила мистеру Сандерсу сделать это, и инспектор одобрительно кивнул головой.

— Джентльмен кажется ужасно расстроенным, — отметил он.

— Кажется, да, — ответила я.

Не думаю, что я особо подчеркнула слово «кажется», однако инспектор взглянул на меня довольно пронзительно.

— Все-таки мы можем утверждать, что тело лежало именно так, как его нашли? – сказал он.

— За исключением шляпы, да, — ответила я.

Инспектор резко взглянул на меня.

— Что Вы имеете в виду?

Я пояснила, что шляпа была на голове бедной Глэдис, в то время как сейчас она лежала рядом с ней. Я подумала, конечно, что это сделала полиция.  Однако инспектор отрицал это. Ничего здесь не было сдвинуто или тронуто. Он стоял, глядя на бедное распростертое тело, с озадаченным выражением лица. Глэдис был одета в верхнюю одежду – толстое темно-красное твидовое пальто с серым меховым воротником. Шляпа, дешевая штуковина из красного фетра, лежала прямо рядом с ее головой.

Инспектор постоял некоторое время молча, нахмурившись. Затем, видимо, его осенила догадка.

— Вы не могли бы случайно припомнить, мадам, носила ли погибшая обычно серьги?

— К счастью, у меня есть привычка присматриваться ко всему тщательно. Я вспомнила, что видела блеск жемчуга из-под полей ее шляпы, хотя и не обратила на это внимания сразу. Я ответила утвердительно на его первый вопрос.

— Тогда все становится понятно. Шкатулка с украшениями была украдена – хотя, я понимаю, что там не могло быть ничего особо ценного – и кольца были сняты с рук. Убийца, должно быть, забыл про серьги, и вернулся за ними после того, как убийство было уже обнаружено. Какое хладнокровие! Или возможно, — он оглядел всю комнату и медленно сказал, — он мог находиться здесь в  комнате все это время.

— Но я отвергла эту идею. Я лично заглянула даже под кровать.  А администратор открывал дверь гардероба. А больше здесь прятаться негде. Правда, ящик для шляп был закрыт внутри гардероба, но так как это всего лишь небольшое отделение с полками, никто не мог там спрятаться.

Инспектор медленно кивал головой, пока я поясняла это.

— Согласен с Вами, мадам, — сказал он. – В таком случае, как я и говорил ранее, он должен был вернуться. Очень хладнокровный человек.

— Но администратор закрыл дверь и забрал ключ!

— Это не страшно. Видите балкон и пожарный выход – вот как он зашел сюда. И Вы, скорее всего, спугнули его, когда вошли. Он выскользнул в окно, а когда вы все ушли, вернулся и закончил начатое.

Я спросила:

-А Вы уверены, что это был вор?

* * *

Агата Кристи. Рождественская трагедия (часть 5)

Он сухо ответил:

— Ну, очень похоже на то, разве нет?

Но что-то в его голосе мне понравилось. Я чувствовала, что он тоже не принимает всерьез то, как мистер Сандерс изображает безутешного вдовца.

-Понимаете, я искренне это говорю. Французы называют это идеей фикс. Я знала, что этот человек, Сандерс, желал смерти своей жене. Я и мысли не допускала о том, что это могло быть таким странным и невероятным стечением обстоятельств. Мое мнение о мистере Сандерсе было – я была уверена в этом – абсолютно правильным и верным. Он был негодяем. И его лицемерное, наигранное горе ни на секунду не могло обмануть меня. Также я помню и то, что его удивление и растерянность были прекрасно разыграны. Но я должна отметить, что после моей беседы с инспектором, странные  сомнения захлестнули меня. Потому что, если все-таки Сандерс совершил это преступление, то я не могла вообразить ни одной подходящей причины, по которой он бы залез обратно по пожарной лестнице и забрал бы серьги; это было бы крайне неосмотрительно, а Сандерс был очень осмотрительным человеком, именно поэтому он всегда казался мне таким опасным.

Мисс Марпл оглядела собравшихся.

— Понимаете, к чему я клоню? В нашем мире так часто происходят неожиданности. Я была уверена, и именно моя уверенность, я думаю, ослепила меня. Но итог шокировал меня. Ибо это факты доказывали, что мистер Сандерс не совершал этого преступления.

Удивленный возглас вырвался у миссис Бэнтри. Мисс Марпл повернулась к ней.

— Я знаю, моя дорогая, это не то, чего вы ожидали, когда я начала рассказывать эту историю. И я этого не ожидала. Но факты есть факты, и если предположение оказалось неверным, необходимо смириться и начать заново. То, что мистер Сандерс в душе был убийцей, я знала, и ничто не могло бы поколебать моей твердой уверенности в этом.

— А сейчас, я надеюсь, вам будет интересно узнать эти факты. Миссис  Сандерс, как вы знаете, провела тот вечер за игрой в бридж со своими друзьями, Мортимерами. Она покинула их около четверти седьмого. От дома ее друзей до санатория надо было идти минут пятнадцать или меньше, если поторопиться. Она должна была тогда прийти где-то в шесть тридцать. Никто не видел, как она входила, значит, она вошла через боковую дверь и поспешила в свою комнату. Затем она переоделась (бежевое пальто и юбка, которые она надевала для игры в бридж, висели в гардеробе) и очевидно уже собиралась выходить, когда на нее обрушился удар. Говорят, что, скорее всего, она так и не узнала, кто ударил ее. Мешок с песком, я так понимаю, очень эффективное орудие убийства. Похоже на то, что нападавшие прятались в комнате, возможно в одном из шкафов гардероба, видимо, в том, который она не открыла.

— Теперь, что касается мистера Сандерса. Он вышел, как я уже говорила, где-то в пять тридцать, или немного позже. Он сделала несколько покупок в магазинах и около шести часов вошел в Гранд Спа Отель, где он встретил двоих друзей, тех, с которыми он вернулся в лечебницу позже. Они играли в бильярд, и, полагаю, выпили немало виски с содовой. Эти двое (их звали Хитчкок и Спендер) были с ним все время с шести часов.  Они вернулись вместе в санаторий, и он оставил их только один раз, когда подходил ко мне и мисс Троллоп. Это было, как я уже упоминала, около четверти восьмого – в то самое время, когда его жена уже была мертва.

— Должна сказать, что я поговорила с этими его друзьями. Мне они не понравились. Они не были ни приятными, ни обходительными, но я была уверена в одном – они говорили абсолютную правду, когда заверяли, что Сандерс  все время был с ними.

— Была еще одна небольшая деталь. Оказывается, в разгар бриджа миссис Сандерс пригласили к телефону. С ней хотел поговорить мистер Литворт. После разговора она, казалось, одновременно возбужденной и довольной чем-то, и случайно один или два раза ошиблась в игре. И ушла она гораздо раньше, чем ожидалось.

— Мистера Сандерса спрашивали, знакомо ли ему имя Литворта, друга его супруги, но он утверждал, что никогда о таком не слышал. Я думаю, она тоже не знала никакого Литворта. И в то же время она вернулась после звонка с улыбкой и румянцем на щеках, похоже, что, кто бы это ни был, он не назвал своего настоящего имени, и это, само по себе, довольно подозрительно, не находите?

—  В любом случае, проблема осталась нерешенной. Либо это был грабеж, что мне казалось неприемлемым, либо другой вариант – миссис Сандерс собиралась к кому-то на свидание.  А этот кто-то залез в ее комнату по пожарной лестнице? Они поссорились? Или он ударил ее исподтишка?

Мисс Марпл остановилась.

— Ну? — спросил сэр Генри. – И каковы ответы на эти вопросы?

— Мне интересно услышать Ваши предположения.

— Я не сильна в предположениях, — сказала миссис Бэнтри. – Жаль, что у Сандерса было такое хорошее алиби; но если Вас оно удовлетворило, значит, так оно и есть.

Джейн Хилье встряхнула своей красивой головкой и спросила: «А почему был закрыт ящик со шляпами?»

— Какая Вы умница, моя дорогая, — сказала мисс Марпл с сияющей улыбкой. – Именно об этом я себя и спрашивала. Хотя объяснение оказалось довольно простым. Внутри были вышитые домашние тапочки и несколько носовых платков, которые бедная девушка вышивала своему мужу на Рождество. Поэтому она и закрыла ящик. Ключ был найден в ее сумочке.

— Ах, — сказала Джейн. – Тогда это совсем неинтересно.

— Да нет же, очень интересно, — сказала мисс Марпл.  – Это единственная действительно интересная деталь – деталь, которая заставила рухнуть все планы убийцы.

Все уставились на пожилую леди.

— Я и сама этого не понимала целых два дня, -сказала мисс Марпл. – Я думала и думала, и вдруг раз! – и все стало ясно. Я пошла к инспектору и попросила его попробовать кое-что сделать, и он сделал.

— И что же вы его попросили?

—  Я попросила его попытаться одеть ту шляпу на голову бедной девушки – и, конечно же, он не смог. У него бы и не могло получиться. Понимаете, это была не ее шляпа.

* * *

Агата Кристи. Рождественская трагедия (часть 6)

Миссис Бэнтри уставилась на мисс Марпл.

— Но сначала она была на ее голове?

— Не на ее голове.

Мисс Марпл замолчала на мгновение, чтобы дать ее словам дойти до собеседников, и продолжила.

— Мы приняли как должное, что там было тело бедной Глейдис; но мы не видели ее лица. Она лежала лицом вниз, помните, а еще на ней была шляпа.

— Но она была убита?

— Да, но позже. В тот момент, когда мы звонили в полицию, Глэдис Сандерс была жива и здорова.

— Вы хотите сказать, что кто-то выдавал себя за нее? Но ведь когда Вы трогали ее…

— Она была мертва, это точно, — сказала Мисс Марпл хмуро.

— Но, черт возьми! – сказал полковник Бэнтри,  — нельзя же разбрасываться трупами направо и налево! Что же они сделали с первым телом потом?

— Он положил его на место, — сказала мисс Марпл. – Это была ужасная затея, но очень умная. Наш разговор в гостиной подкинул ему эту мысль. Тело бедной Мэри, горничной – почему бы не воспользоваться им? Помните,  комната Сандерсов была на стороне комнат прислуги. Дверь Мэри была через две двери от них. За телом бы не приехали до темноты, он рассчитывал на это. Он протащил тело по балкону (в пять уже было темно), переодел в платье жены и большое красное пальто. А потом он обнаружил, что ящик для шляп закрыт! Ему оставалось только одно, взять одну из шляп бедной девушки. Никто бы не заметил. Он положил рядом  с ней мешок с песком. И отправился делать себе алиби.

— Он позвонил своей жене, представившись мистером Литвортом. Не знаю, что он ей сказал, она была доверчивой девушкой, как я и говорила. Но он заставил ее покинуть игру в бридж и не возвращаться в лечебницу, а организовал встречу в окрестностях санатория рядом с пожарной лестницей в семь часов. Он, наверное, сказал ей, что у него сюрприз для нее.

Потом он возвращается в санаторий со своими друзьями и устраивает все так, чтобы мисс Троллоп и я оказались на месте преступления вместе с ним. Он даже пытается перевернуть тело – и я останавливаю его! Затем он вызывают полицию и устремляется на территорию санатория.

— Никто уже не спрашивал о его алиби после преступления. Он встречается с женой, поднимается с ней по пожарной лестнице, они заходят в комнату. Возможно, он уже рассказал ей о трупе. Она переступает через него, а он поднимает свой мешок с песком и наносит удар… О Боже! Мне до сих пор дурно, когда я думаю об этом. Затем он быстро срывает ее пальто и юбку, вешает их,  и одевает ее в одежду, снятую с трупа.

— Но шляпа не подходит. У Мэри была короткая стрижка, а у Глэдис Сандерс, как я и говорила, была копна волос. Он вынужден оставить ее рядом с телом и надеяться, что никто не заметит. Потом он переносит тело бедной Мэри обратно к ней в комнату.

— Невероятно, — сказал доктор Ллойд. – Он очень рисковал. Полиция могла приехать очень быстро.

— Как вы помните, телефонная линия была повреждена, — сказала мисс Марпл. – Это была его работа. Он не мог позволить, чтобы полиция оказалась на месте очень быстро. Когда они приехали, они провели какое-то время в кабинете администратора перед тем, как подниматься в спальню. Самая слабая деталь в его плане – шанс, что кто-то заметит разницу между телом, которое было мертво два часа и тем, которому было всего полчаса; но он рассчитывал на то, что люди, обнаружившие тело, не будут иметь особых познаний в этой области.

Доктор Ллойд кивнул.

— Преступление должно было быть совершено в шесть пятнадцать или что-то около того, я думаю, — сказал он. – На самом деле оно было совершено в семь или несколькими минутами позже. Когда полицейский врач осматривала тело, было уже как минимум семь тридцать.  Возможно, он просто не сказал.

— Я должна была знать, — сказать мисс Марпл. – Я трогала бедную девушку за руку, и рука была ледяной.  Немного позже инспектор говорил, что убийство произошло как раз перед нашим приходом, а я не обратила на это внимания!

— Я думаю, Вы молодец, мисс Марпл, — сказал сэр Генри. –И что случилось в конце?

— Сандерса повесили, — холодно сказада мисс Марпл. – Это хорошо. Я никогда не сожалела о своем участии, приведшем к правосудию над этим человеком. Меня выводят из себя современные гуманистические идеи в отношении высшей меры наказания.

Ее лицо немного смягчилось.

— Но я часто ругаю себя за то, что мне не удалось спасти жизнь этой бедной девушки. Но кто бы стал слушать старушку с ее умозаключениями? Ну-ну, как знать? Возможно, для нее было лучше умереть тогда, когда жизнь еще казалась счастливой, чем остаться жить, без счастья и иллюзий, в мире, внезапно ставшим ужасающим. Она любила этого подлеца и доверяла ему. Она так и не узнала, какой он на самом деле.

— Ну что ж, — сказала Джейн Хелье, — у нее все было хорошо. Так хорошо, как я бы хотела, — она остановилась.

Мисс Марпл посмотрела на известную, красивую, удачливую Джейн Хилье и мягко кивнула ей.

— Понимаю, моя дорогая, — сказала она очень мягко, — понимаю.

КОНЕЦ

Итак, вы прочитали рассказ Агаты Кристи, который относится к детективному жанру. Однако мало кто знает, что Агата Кристи писала не только детективы, а также триллеры и просто грустные истории. Вы можете читать рассказы Агаты Кристи онлайн на английском языке на сайте englishstory.ru

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *